Matthieu 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 8.1 (LSG) | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 8.1 (NEG) | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 8.1 (S21) | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 8.1 (LSGSN) | Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 8.1 (BAN) | Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 8.1 (SAC) | Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 8.1 (MAR) | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 8.1 (OST) | Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 8.1 (LAM) | Étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 8.1 (GBT) | Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 8.1 (PGR) | Or, lorsqu’il fut descendu de la montagne, une foule nombreuse le suivit, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 8.1 (LAU) | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 8.1 (OLT) | Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit; |
| Darby (1885) | Matthieu 8.1 (DBY) | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 8.1 (STA) | Quand il descendit de la montagne, de grandes troupes le suivirent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 8.1 (VIG) | Lorsqu’Il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent. |
| Fillion (1904) | Matthieu 8.1 (FIL) | Lorsqu’Il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses Le suivirent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 8.1 (SYN) | Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule le suivit. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 8.1 (CRA) | Jésus étant descendu de la montagne, une grande multitude le suivit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 8.1 (BPC) | A sa descente de la montagne, Jésus se vit accompagné de foules nombreuses. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 8.1 (AMI) | Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 8.1 (VUL) | cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 8.1 (SWA) | Naye aliposhuka mlimani, makutano mengi walimfuata. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 8.1 (SBLGNT) | ⸂Καταβάντος δὲ αὐτοῦ⸃ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί. |