Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 7.23

Matthieu 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 7.23 (LSG)Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
Matthieu 7.23 (NEG)Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
Matthieu 7.23 (S21)Alors je leur dirai ouvertement : ‹ Je ne vous ai jamais connus. Éloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !
Matthieu 7.23 (LSGSN)Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus , retirez -vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.

Les Bibles d'étude

Matthieu 7.23 (BAN)Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l’iniquité.

Les « autres versions »

Matthieu 7.23 (SAC)Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.
Matthieu 7.23 (MAR)Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l’iniquité.
Matthieu 7.23 (OST)Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d’iniquité.
Matthieu 7.23 (LAM)Alors je leur dirai : Je ne vous connus jamais ; retirez-vous de moi vous tous qui opérez l’iniquité.
Matthieu 7.23 (GBT)Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites des œuvres d’iniquité.
Matthieu 7.23 (PGR)Et alors je leur ferai cette déclaration : Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité.
Matthieu 7.23 (LAU)Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites les œuvres de l’iniquité !
Matthieu 7.23 (OLT)Alors je leur dirai ouvertement: «Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.»
Matthieu 7.23 (DBY)Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
Matthieu 7.23 (STA)Et alors je leur dirai hautement : « Je ne vous ai jamais connus ! » « Retirez-vous de moi vous qui commettiez l’iniquité.
Matthieu 7.23 (VIG)Et alors Je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité.
Matthieu 7.23 (FIL)Et alors Je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l’iniquité.
Matthieu 7.23 (SYN)Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité ! »
Matthieu 7.23 (CRA)Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.
Matthieu 7.23 (BPC)Et alors, je leur déclarerai hautement : Jamais je ne vous ai connus ! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d’iniquité !”
Matthieu 7.23 (AMI)Et alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.

Langues étrangères

Matthieu 7.23 (VUL)et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
Matthieu 7.23 (SWA)Ndipo nitawaambia dhahiri, Sikuwajua ninyi kamwe; ondokeni kwangu, ninyi mtendao maovu.
Matthieu 7.23 (SBLGNT)καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.