Matthieu 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 7.14 (LSG) | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 7.14 (NEG) | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 7.14 (S21) | mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 7.14 (LSGSN) | Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 7.14 (BAN) | Combien étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la vie ! Et il y en a peu qui le trouvent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 7.14 (SAC) | Que la porte de la vie est petite ! que la voie qui y mène est étroite ! et qu’il y en a peu qui la trouvent ! |
| David Martin (1744) | Matthieu 7.14 (MAR) | Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 7.14 (OST) | Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 7.14 (LAM) | Qu’étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu’il en est peu qui la trouvent ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 7.14 (GBT) | Que la porte est petite, et étroite la voie qui mène à la vie, et qu’il y en a peu qui la trouvent ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 7.14 (PGR) | tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 7.14 (LAU) | mais étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 7.14 (OLT) | Que la porte est petite et le sentier étroit, qui mènent à la vie, et qu’il y a peu de gens qui les trouvent!» |
| Darby (1885) | Matthieu 7.14 (DBY) | car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 7.14 (STA) | et parce que étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 7.14 (VIG) | Qu’étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu’il y en a peu qui la trouvent ! |
| Fillion (1904) | Matthieu 7.14 (FIL) | Qu’étroite est la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et qu’il y en a peu qui la trouvent! |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 7.14 (SYN) | Mais la porte étroite et le chemin resserré mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 7.14 (CRA) | car elle est étroite la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 7.14 (BPC) | Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent ! ” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 7.14 (AMI) | Et étroite est la porte et resserré le chemin qui conduit à la vie, et il y en a peu qui la trouvent ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 7.14 (VUL) | quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 7.14 (SWA) | Bali mlango ni mwembamba, na njia imesonga iendayo uzimani, nao waionao ni wachache. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 7.14 (SBLGNT) | ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. |