Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.18

Matthieu 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 6.18 (LSG)afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthieu 6.18 (NEG)afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthieu 6.18 (S21)afin de ne pas montrer que tu jeûnes aux hommes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthieu 6.18 (LSGSN)afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes , mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra .

Les Bibles d'étude

Matthieu 6.18 (BAN)afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.

Les « autres versions »

Matthieu 6.18 (SAC)afin de ne pas faire paraître aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père qui est présent à ce qu’il y a de plus secret : et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense.
Matthieu 6.18 (MAR)Afin qu’il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans [ton] lieu secret ; et ton Père qui te voit dans [ton] lieu secret, te récompensera publiquement.
Matthieu 6.18 (OST)Afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret ; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.
Matthieu 6.18 (LAM)Afin qu’il n’apparoisse pas aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père présent dans le secret ; et votre Père, qui voit dans le secret, vous le rendra.
Matthieu 6.18 (GBT)Afin de ne pas montrer aux hommes que vous jeûnez, mais à votre Père, qui est présent à ce qu’il y a de plus secret. Et votre Père, qui voit dans le secret, vous en rendra la récompense.
Matthieu 6.18 (PGR)afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera.
Matthieu 6.18 (LAU)afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est [là] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra en public.
Matthieu 6.18 (OLT)afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est avec toi dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera.
Matthieu 6.18 (DBY)en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
Matthieu 6.18 (STA)afin que les hommes ne s’aperçoivent pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret te donnera ce qui t’est dû. »
Matthieu 6.18 (VIG)afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthieu 6.18 (FIL)afin de ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père, qui est présent dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthieu 6.18 (SYN)afin que les hommes ne voient pas que tu jeûnes, mais seulement ton Père qui est là, dans le secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Matthieu 6.18 (CRA)afin qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Matthieu 6.18 (BPC)pour ne pas faire voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra.”
Matthieu 6.18 (AMI)afin de ne pas faire paraître aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

Langues étrangères

Matthieu 6.18 (VUL)ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Matthieu 6.18 (SWA)ili usionekane na watu kuwa unafunga, ila na Baba yako aliye sirini; na Baba yako aonaye sirini atakujazi.
Matthieu 6.18 (SBLGNT)ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.