Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.17

Matthieu 5.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.
MARNe croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
OSTNe pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNe pensez pas que je sois venu abolir la Loi, ou les Prophètes : je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
PGR« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
LAUNe pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
OLT«Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir;
DBYNe pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
STA« Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir ;
BANNe pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; je ne suis point venu abolir, mais accomplir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
FILNe pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
LSGNe croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
SYNNe pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes : je suis venu, non pour abolir, mais pour accomplir.
CRANe pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
BPC“N’allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire.
JER"N’allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
TRINe croyez pas que je sois venu renverser la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu renverser, mais compléter.
NEGNe croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
CHU« Ne pensez pas que je sois venu détruire la tora ou les inspirés. Je suis venu non pas détruire, mais accomplir.
JDCNe pensez pas que je vienne détruire la loi ou les prophètes. Je ne viens pas détruire, mais accomplir.
TREne pensez pas que je sois venu pour détruire la tôrah ou les prophètes je ne suis pas venu pour détruire mais pour remplir
BDP“Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.
S21Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
KJFNe pensez pas que je sois venu anéantir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour anéantir, mais pour accomplir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΜὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·