Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.16

Matthieu 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 4.16 (LSG)Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.
Matthieu 4.16 (NEG)Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée.
Matthieu 4.16 (S21)Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s’est levée.
Matthieu 4.16 (LSGSN)Ce peuple , assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée .

Les Bibles d'étude

Matthieu 4.16 (BAN)le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort la lumière s’est levée.

Les « autres versions »

Matthieu 4.16 (SAC)ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
Matthieu 4.16 (MAR)Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.
Matthieu 4.16 (OST)Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort.
Matthieu 4.16 (LAM)Le peuple qui étoit assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; la lumière s’est levée sur ceux qui étoient assis dans la région de l’ombre de la mort.
Matthieu 4.16 (GBT)Et le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
Matthieu 4.16 (PGR)Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée pour eux.  »
Matthieu 4.16 (LAU)le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. »
Matthieu 4.16 (OLT)ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.»
Matthieu 4.16 (DBY)le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux ».
Matthieu 4.16 (STA)Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort une lumière s’est levée ! »)
Matthieu 4.16 (VIG)ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
Matthieu 4.16 (FIL)ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée.
Matthieu 4.16 (SYN)— ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée ! »
Matthieu 4.16 (CRA)Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée !
Matthieu 4.16 (BPC)le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; pour ceux qui étaient assis au pays et à l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
Matthieu 4.16 (AMI)Le peuple qui était assis dans les ténèbres à vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée.

Langues étrangères

Matthieu 4.16 (VUL)populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
Matthieu 4.16 (SWA)Watu wale waliokaa katika giza Wameona mwanga mkuu, Nao waliokaa katika nchi na uvuli wa mauti Mwanga umewazukia.
Matthieu 4.16 (SBLGNT)ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.