Matthieu 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.19 (LSG) | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.19 (NEG) | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 28.19 (S21) | Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 28.19 (LSGSN) | Allez , faites de toutes les nations des disciples , les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.19 (BAN) | Allez, instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.19 (SAC) | Allez donc, et instruisez tous les peuples, les baptisant au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 28.19 (MAR) | Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ; |
| Ostervald (1811) | Matthieu 28.19 (OST) | Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.19 (LAM) | Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.19 (GBT) | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.19 (PGR) | Allez donc instruire toutes les nations, après les avoir baptisées au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
| Lausanne (1872) | Matthieu 28.19 (LAU) | allez donc, faites disciples [les gens de] toutes les nations, les baptisant pour le nom{Ou en vue du nom.} du Père et du Fils et du Saint-Esprit, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.19 (OLT) | Allez, instruisez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
| Darby (1885) | Matthieu 28.19 (DBY) | Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.19 (STA) | allez faire de toutes les nations mes disciples, les baptisant au nom du Père, et du Fils, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.19 (VIG) | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
| Fillion (1904) | Matthieu 28.19 (FIL) | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.19 (SYN) | Allez donc, enseignez toutes les nations, en les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.19 (CRA) | Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.19 (BPC) | Allez donc, enseignez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.19 (AMI) | Allez donc, et faites des disciples de toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 28.19 (VUL) | euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.19 (SWA) | Basi, enendeni, mkawafanye mataifa yote kuwa wanafunzi, mkiwabatiza kwa jina la Baba, na Mwana, na Roho Mtakatifu; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.19 (SBLGNT) | πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, |