Matthieu 27.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.38 (LSG) | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.38 (NEG) | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.38 (S21) | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.38 (LSGSN) | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.38 (BAN) | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à droite, et l’autre à gauche. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.38 (SAC) | En même temps on crucifia avec lui deux voleurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
| David Martin (1744) | Matthieu 27.38 (MAR) | Et deux brigands furent crucifiés avec lui, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.38 (OST) | On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.38 (LAM) | En ce même temps, ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.38 (GBT) | En même temps furent crucifiés avec lui deux larrons, l’un à droite, l’autre à gauche. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.38 (PGR) | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à droite et un à gauche. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.38 (LAU) | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à la droite, et l’autre à la gauche. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.38 (OLT) | On crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
| Darby (1885) | Matthieu 27.38 (DBY) | Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.38 (STA) | On crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.38 (VIG) | En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l’un à Sa droite, et l’autre à Sa gauche. |
| Fillion (1904) | Matthieu 27.38 (FIL) | En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l’un à Sa droite, et l’autre à Sa gauche. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.38 (SYN) | En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.38 (CRA) | En même temps, on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.38 (BPC) | Alors furent crucifiés avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.38 (AMI) | Alors on crucifia avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.38 (VUL) | tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.38 (SWA) | Wakati uo huo wanyang’anyi wawili wakasulibiwa pamoja naye, mmoja mkono wake wa kuume, na mmoja mkono wake wa kushoto. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.38 (SBLGNT) | Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. |