Matthieu 27.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.34 (LSG) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.34 (NEG) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.34 (S21) | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.34 (LSGSN) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté , il ne voulut pas boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.34 (BAN) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et quand il en eut goûté, il n’en voulut pas boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.34 (SAC) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais en ayant goûté, il ne voulut point en boire. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.34 (MAR) | Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n’en voulut point boire. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.34 (OST) | Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel ; mais quand il en eut goûté, il n’en voulut pas boire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.34 (LAM) | Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec du fiel, et, l’ayant goûté, il ne le voulut pas boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.34 (GBT) | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, en ayant goûté, il ne voulut point en boire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.34 (PGR) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; et après l’avoir goûté, il ne voulut pas le boire. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.34 (LAU) | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.34 (OLT) | ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l’ayant goûté, ne le voulut point boire. |
Darby (1885) | Matthieu 27.34 (DBY) | ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il n’en voulut pas boire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.34 (STA) | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l’ayant goûté, il refusa de le boire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.34 (VIG) | Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel ; mais, quand Il l’eut goûté, Il ne voulut pas boire. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.34 (FIL) | Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel; mais, quand Il l’eut goûté, Il ne voulut pas boire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.34 (SYN) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il en eut goûté, il n’en voulut point boire. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.34 (CRA) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, l’ayant goûté, il ne voulut pas le boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.34 (BPC) | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Mais, l’ayant goûté, il n’en voulut point boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.34 (AMI) | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais l’ayant goûté, il ne voulut point en boire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.34 (VUL) | et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.34 (SWA) | wakampa kunywa divai iliyochanganyika na nyongo; lakini yeye alipoionja hakutaka kunywa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.34 (SBLGNT) | ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ⸀οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ⸀ἠθέλησεν πιεῖν. |