Matthieu 27.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.30 (LSG) | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.30 (NEG) | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.30 (S21) | Ils crachaient sur lui, prenaient le roseau et le frappaient sur la tête. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.30 (LSGSN) | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.30 (BAN) | Et crachant contre lui, ils prirent le roseau, et ils frappaient sur sa tête. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.30 (SAC) | Et lui crachant au visage, ils prenaient le roseau qu’il tenait, et lui en frappaient la tête. |
| David Martin (1744) | Matthieu 27.30 (MAR) | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau, et ils en frappaient sa tête. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.30 (OST) | Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.30 (LAM) | Et, crachant sur lui, ils prenoient le roseau, et en frappoient sa tête. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.30 (GBT) | Et, lui crachant au visage, ils prenaient le roseau, et lui frappaient la tête. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.30 (PGR) | Et après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau et ils le frappaient à la tête. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.30 (LAU) | Et après avoir craché contre lui, ils prirent le roseau et ils lui frappaient la tête. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.30 (OLT) | Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête. |
| Darby (1885) | Matthieu 27.30 (DBY) | Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.30 (STA) | Ils crachaient sur lui ; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.30 (VIG) | Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. |
| Fillion (1904) | Matthieu 27.30 (FIL) | Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.30 (SYN) | Ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils lui en donnaient des coups sur la tête. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.30 (CRA) | Ils lui crachaient aussi au visage, et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.30 (BPC) | Ils lui crachaient dessus et, lui prenant le roseau, ils le frappaient à la tête. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.30 (AMI) | Et ayant craché sur lui, ils prenaient le roseau et l’en frappaient à la tête. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.30 (VUL) | et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.30 (SWA) | Kisha wakamtemea mate, wakautwaa ule mwanzi, wakampiga-piga kichwani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.30 (SBLGNT) | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. |