Matthieu 27.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.28 (LSG) | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.28 (NEG) | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.28 (S21) | Ils lui enlevèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.28 (LSGSN) | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.28 (BAN) | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils le revêtirent d’un manteau d’écarlate ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.28 (SAC) | ils lui ôtèrent ses habits, et le revêtirent d’un manteau d’écarlate ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 27.28 (MAR) | Et après l’avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d’écarlate. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.28 (OST) | Et l’ayant dépouillé, ils le revêtirent d’un manteau d’écarlate. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.28 (LAM) | Et, l’ayant dépouillé, ils jetèrent sur lui un manteau de pourpre ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.28 (GBT) | Ils lui ôtèrent tous ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau d’écarlate ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.28 (PGR) | Et après l’avoir rhabillé, ils le revêtirent d’un manteau militaire, de couleur écarlate ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.28 (LAU) | et lui ayant ôté ses vêtements, ils l’enveloppèrent d’un manteau d’écarlate |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.28 (OLT) | Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l’affublèrent d’un manteau écarlate; |
| Darby (1885) | Matthieu 27.28 (DBY) | Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.28 (STA) | Ils lui ôtèrent ses vêtements, l’affublèrent d’un manteau militaire de couleur rouge. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.28 (VIG) | Et L’ayant dépouillé, ils Le revêtirent d’une chlamyde écarlate ; |
| Fillion (1904) | Matthieu 27.28 (FIL) | Et L’ayant dépouillé, ils Le revêtirent d’une chlamyde écarlate; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.28 (SYN) | Ils lui ôtèrent ses vêtements et le revêtirent d’un manteau d’écarlate. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.28 (CRA) | L’ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d’écarlate. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.28 (BPC) | Ils le déshabillèrent et lui passèrent une chlamyde rouge. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.28 (AMI) | L’ayant déshabillé, ils le revêtirent d’un manteau écarlate ; |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.28 (VUL) | et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.28 (SWA) | Wakamvua nguo, wakamvika vazi jekundu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.28 (SBLGNT) | καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ⸃, |