Matthieu 27.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.25 (LSG) | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.25 (NEG) | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.25 (S21) | Et tout le peuple répondit : « Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.25 (LSGSN) | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.25 (BAN) | Et tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.25 (SAC) | Et tout le peuple lui répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.25 (MAR) | Et tout le peuple répondant, dit : Que son sang soit sur nous, et sur nos enfants ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.25 (OST) | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.25 (LAM) | Et tout le peuple dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.25 (GBT) | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.25 (PGR) | Et tout le peuple répliqua : « Son sang soit sur nous et sur nos enfants ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.25 (LAU) | Et tout le peuple répondit, et dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.25 (OLT) | Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!» |
Darby (1885) | Matthieu 27.25 (DBY) | Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.25 (STA) | Et tout le peuple répliqua par ces mots : « Le sang de cet homme ! qu’il retombe sur nous et sur nos enfants ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.25 (VIG) | Et tout le peuple répondit : Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Fillion (1904) | Matthieu 27.25 (FIL) | Et tout le peuple répondit: Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.25 (SYN) | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.25 (CRA) | Et tout le peuple dit : « Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.25 (BPC) | Tout le peuple répondit : “Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.25 (AMI) | Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.25 (VUL) | et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.25 (SWA) | Watu wote wakajibu wakasema, Damu yake na iwe juu yetu, na juu ya watoto wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.25 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν· Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. |