Matthieu 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.8 (LSG) | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.8 (NEG) | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.8 (S21) | Les folles dirent aux sages : ‹ Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. › |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.8 (LSGSN) | Les folles dirent aux sages : Donnez -nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.8 (BAN) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s’éteignent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.8 (SAC) | Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
| David Martin (1744) | Matthieu 25.8 (MAR) | Et les folles dirent aux sages : donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.8 (OST) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s’éteignent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.8 (LAM) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.8 (GBT) | Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.8 (PGR) | Or les étourdies dirent aux prudentes : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont éteintes ; » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.8 (LAU) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos flambeaux s’éteignent. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.8 (OLT) | Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.» |
| Darby (1885) | Matthieu 25.8 (DBY) | Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.8 (STA) | et les folles dirent aux sages : « Nos lampes s’éteignent ; donnez-nous de votre huile. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.8 (VIG) | Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Fillion (1904) | Matthieu 25.8 (FIL) | Mais les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.8 (SYN) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile ; car nos lampes s’éteignent. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.8 (CRA) | Et les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.8 (BPC) | Les étourdies dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.8 (AMI) | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, parce que nos lampes s’éteignent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.8 (VUL) | fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.8 (SWA) | Wale wapumbavu wakawaambia wenye busara, Tupeni mafuta yenu kidogo; maana taa zetu zinazimika. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.8 (SBLGNT) | αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. |