Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.44

Matthieu 24.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.44 (LSG)C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
Matthieu 24.44 (NEG)C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
Matthieu 24.44 (S21)C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
Matthieu 24.44 (LSGSN)C’est pourquoi , vous aussi, tenez -vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.44 (BAN)C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas.

Les « autres versions »

Matthieu 24.44 (SAC)Tenez-vous donc aussi, vous autres, toujours prêts ; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
Matthieu 24.44 (MAR)C’est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous n’y penserez point.
Matthieu 24.44 (OST)C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
Matthieu 24.44 (LAM)l’ous aussi, tenez-vous donc prêts ; car vous iguorez l’heure à laquelle le Fils de l’homme viendra.
Matthieu 24.44 (GBT)Soyez donc prêts aussi, vous, parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ignorez.
Matthieu 24.44 (PGR)C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme doit venir à l’heure dont vous ne vous doutez pas.
Matthieu 24.44 (LAU)C’est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts, parce que le Fils de l’homme vient à l’heure que vous ne pensez pas.
Matthieu 24.44 (OLT)Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
Matthieu 24.44 (DBY)C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
Matthieu 24.44 (STA)Eh bien ! vous, soyez prêts, parce que c’est à une heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. »
Matthieu 24.44 (VIG)C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne savez pas.
Matthieu 24.44 (FIL)C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne savez pas.
Matthieu 24.44 (SYN)Vous donc aussi, tenez-vous prêts ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.
Matthieu 24.44 (CRA)Tenez-vous donc prêts, vous aussi ; car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
Matthieu 24.44 (BPC)Vous aussi, tenez-vous prêts, car c’est à l’heure que vous ne pensez pas que le Fils de l’homme viendra.”
Matthieu 24.44 (AMI)Tenez-vous donc, vous aussi, toujours prêts ; parce que le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas.

Langues étrangères

Matthieu 24.44 (VUL)ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Matthieu 24.44 (SWA)Kwa sababu hiyo ninyi nanyi jiwekeni tayari; kwa kuwa katika saa msiyodhani Mwana wa Adamu yuaja.
Matthieu 24.44 (SBLGNT)διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.