Matthieu 23.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.38 (LSG) | Voici, votre maison vous sera laissée déserte; | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.38 (NEG) | Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 23.38 (S21) | Voici que votre maison vous sera laissée déserte | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 23.38 (LSGSN) | Voici , votre maison vous sera laissée déserte ; | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.38 (BAN) | Voici, votre maison vous est laissée déserte. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.38 (SAC) | Le temps s’approche que votre maison demeurera déserte. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 23.38 (MAR) | Voici, votre maison va devenir déserte. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 23.38 (OST) | Voici, votre demeure va devenir déserte. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.38 (LAM) | Voilà que votre maison sera laissée déserte. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.38 (GBT) | Voilà que votre maison restera déserte. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.38 (PGR) | Voici, votre demeure vous est laissée ; | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 23.38 (LAU) | Voici que votre maison vous est laissée déserte ; | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.38 (OLT) | Voici, votre maison vous est laissée solitaire; | 
| Darby (1885) | Matthieu 23.38 (DBY) | Voici, votre maison vous est laissée déserte, | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.38 (STA) | Eh bien, votre demeure vous est laissée. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.38 (VIG) | Voici que votre maison vous sera laissée déserte. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 23.38 (FIL) | Voici que votre maison vous sera laissé déserte. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.38 (SYN) | Voici que votre demeure va vous être laissée déserte ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.38 (CRA) | Voici que votre maison vous est laissée solitaire. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.38 (BPC) | Voici que votre maison sera déserte. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.38 (AMI) | Voici que votre maison va vous être laissée déserte. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 23.38 (VUL) | ecce relinquitur vobis domus vestra deserta | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.38 (SWA) | Angalieni, nyumba yenu mmeachiwa hali ya ukiwa. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.38 (SBLGNT) | ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος. |