Matthieu 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.24 (LSG) | Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.24 (NEG) | Conducteurs aveugles ! qui éliminez le moucheron, et qui avalez le chameau. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 23.24 (S21) | Conducteurs aveugles ! Vous filtrez vos boissons pour éliminer le moucheron, mais vous avalez le chameau. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 23.24 (LSGSN) | Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.24 (BAN) | Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, mais qui avalez le chameau. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.24 (SAC) | Conducteurs aveugles ! qui avez grand soin de passer ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, et qui avalez un chameau. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 23.24 (MAR) | Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 23.24 (OST) | Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau ! | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.24 (LAM) | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron et avalez le chameau. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.24 (GBT) | Conducteurs aveugles, qui passez ce que vous buvez, de peur d’avaler un moucheron, et qui avalez un chameau ! | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.24 (PGR) | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, mais qui avalez le chameau ! | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 23.24 (LAU) | Guides aveugles ! qui filtrez le moucheron et qui engloutissez le chameau. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.24 (OLT) | Conducteurs aveugles qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau.» | 
| Darby (1885) | Matthieu 23.24 (DBY) | Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau ! | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.24 (STA) | Guides aveugles ! qui retenez au filtre le moucheron et qui engloutissez le chameau ! » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.24 (VIG) | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 23.24 (FIL) | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et qui avalez le chameau. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.24 (SYN) | Conducteurs aveugles, qui arrêtez le moucheron dans votre filtre et qui avalez le chameau ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.24 (CRA) | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.24 (BPC) | Guides aveugles qui filtrez le moustique et avalez le chameau ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.24 (AMI) | Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau ! | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 23.24 (VUL) | duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.24 (SWA) | Viongozi vipofu, wenye kuchuja mbu na kumeza ngamia. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.24 (SBLGNT) | ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. |