Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 23.15

Matthieu 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 23.15 (LSG)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Matthieu 23.15 (NEG)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Matthieu 23.15 (S21)« Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un converti et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de l’enfer deux fois pire que vous.
Matthieu 23.15 (LSGSN)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu , vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

Les Bibles d'étude

Matthieu 23.15 (BAN)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.

Les « autres versions »

Matthieu 23.15 (SAC)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et après qu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous.
Matthieu 23.15 (MAR)Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu’il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.
Matthieu 23.15 (OST)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.
Matthieu 23.15 (LAM)Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous a.
Matthieu 23.15 (GBT)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, lorsqu’il l’est devenu, vous le rendez digne de l’enfer deux fois plus que vous !
Matthieu 23.15 (PGR)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un seul prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Matthieu 23.15 (LAU)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et le sec pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Matthieu 23.15 (OLT)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous en faites un homme digne de la Géhenne deux fois plus que vous!
Matthieu 23.15 (DBY)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Matthieu 23.15 (STA)Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez terres et mers pour faire un seul prosélyte : et, lorsqu’il l’est devenu, vous en faites un fils de la Géhenne, deux fois pire que vous. »
Matthieu 23.15 (VIG)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu’il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
Matthieu 23.15 (FIL)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, après qu’il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne deux fois pire que vous.
Matthieu 23.15 (SYN)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! Car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand vous l’avez, vous en faites un enfant de la géhenne deux fois plus que vous !
Matthieu 23.15 (CRA)Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !
Matthieu 23.15 (BPC)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous parcourez la terre et la mer en quête d’un seul prosélyte. Quand vous l’avez, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.
Matthieu 23.15 (AMI)Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, après qu’il l’est devenu, vous en faites un fils de géhenne deux fois pire que vous.

Langues étrangères

Matthieu 23.15 (VUL)vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
Matthieu 23.15 (SWA)Ole wenu waandishi na Mafarisayo, wanafiki! Kwa kuwa mnazunguka katika bahari na nchi kavu ili kumfanya mtu mmoja kuwa mwongofu; na akiisha kufanyika, mnamfanya kuwa mwana wa jehanum mara mbili zaidi kuliko ninyi wenyewe.
Matthieu 23.15 (SBLGNT)Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.