Matthieu 21.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 21.17 | Et, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 21.17 | Et, les ayant quittés, il s’en alla hors de la ville à Béthanie, et s’y arrêta. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 21.17 | Et les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 21.17 | Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 21.17 | Puis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 21.17 | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 21.17 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 21.17 | Puis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 21.17 | Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 21.17 | Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 21.17 | Puis il les laissa, sortit de la ville et se rendit à Béthanie pour y loger. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 21.17 | Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 21.17 | Et, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 21.17 | Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 21.17 | Il les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 21.17 | Il les quitte. Il sort, hors de la ville, vers Béthanie. Il campe là. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 21.17 | et il les a laissés et il est sorti en dehors de la ville [et il est allé] à beit ananiah et il passait la nuit en cet endroit |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 21.17 | È, lascendu li, surtì fora da a cità, à via di Betania, è passò a notte quallà. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 21.17 | Puis Jésus les laissa et sortit de la ville en direction de Béthanie pour y passer la nuit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 21.17 | Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 21.17 | Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il y logea. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 21.17 | et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 21.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 21.17 | καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. |