Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 21.17

Matthieu 21.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il demeura pendant la nuit.
MAREt les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s’en aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
OSTEt, les laissant, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt, les ayant quittés, il s’en alla hors de la ville à Béthanie, et s’y arrêta.
PGREt les ayant quittés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
LAUEt les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, et il y passa la nuit.
OLTEt il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
DBYEt les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie ; et il y passa la nuit.
STAPuis il les quitta et sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
BANEt les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.
FILEt les ayant laissés, Il S’en alla hors de la ville, à Béthanie, où Il demeura.
LSGEt, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
SYNPuis, les ayant laissés, il sortit de la ville et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
CRAEt les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla dans la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.
BPCEt les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
AMIEt les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s’en alla à Béthanie, où il passa la nuit.
MDMPuis il les laissa, sortit de la ville et se rendit à Béthanie pour y loger.
JEREt les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
TRIEt, les quittant, il sortit hors de la ville pour Béthanie, où il passa la nuit.
NEGEt, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit.
CHUIl les quitte, sort hors de la ville, à Béit-Hananyah, et nuite là.
JDCIl les quitte. Il sort, hors de la ville, vers Béthanie. Il campe là.
TREet il les a laissés et il est sorti en dehors de la ville [et il est allé] à beit ananiah et il passait la nuit en cet endroit
CORÈ, lascendu li, surtì fora da a cità, à via di Betania, è passò a notte quallà.
BDPPuis Jésus les laissa et sortit de la ville en direction de Béthanie pour y passer la nuit.
S21Puis il les laissa et sortit de la ville pour aller à Béthanie où il passa la nuit.
KJFEt il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie, où il y logea.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.