Matthieu 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 19.30 (LSG) | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 19.30 (NEG) | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 19.30 (S21) | Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 19.30 (LSGSN) | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 19.30 (BAN) | Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 19.30 (SAC) | Mais plusieurs qui avaient été les premiers, seront les derniers ; et plusieurs qui avaient été les derniers, seront les premiers. |
| David Martin (1744) | Matthieu 19.30 (MAR) | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 19.30 (OST) | Mais plusieurs des premiers seront les derniers ; et plusieurs des derniers seront les premiers. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 19.30 (LAM) | Mais plusieurs qui avoient été les premiers seront les derniers, et qui avoient été les derniers seront les premiers. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 19.30 (GBT) | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 19.30 (PGR) | Mais plusieurs, quoique des derniers, seront des premiers, et des derniers, quoique des premiers. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 19.30 (LAU) | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers, les premiers. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 19.30 (OLT) | Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.» |
| Darby (1885) | Matthieu 19.30 (DBY) | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 19.30 (STA) | Plusieurs des premiers seront derniers et des derniers premiers ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 19.30 (VIG) | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers seront les premiers. |
| Fillion (1904) | Matthieu 19.30 (FIL) | Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers seront les premiers. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 19.30 (SYN) | Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 19.30 (CRA) | « Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 19.30 (BPC) | “Souvent les premiers sont les derniers et les derniers sont les premiers. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 19.30 (AMI) | Et bien des premiers seront derniers, et des derniers premiers. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 19.30 (VUL) | multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 19.30 (SWA) | Lakini wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 19.30 (SBLGNT) | πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. |