Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.23

Matthieu 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.23 (LSG)Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (NEG)Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (S21)Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (LSGSN) Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.23 (BAN)Mais Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous le dis : Un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.

Les « autres versions »

Matthieu 19.23 (SAC)Et Jésus dit à ses disciples : Je vous dis en vérité, qu’il est bien difficile qu’un riche entre dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (MAR)Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu’un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (OST)Alors Jésus dit à ses disciples : Je vous dis en vérité qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (LAM)Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (GBT)Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (PGR)Or Jésus dit à ses disciples : « En vérité, je vous déclare qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (LAU)Alors Jésus dit à ses disciples : Amen, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (OLT)Jésus dit à ses disciples: «En vérité, je vous dis qu’il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (DBY)Et Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; et je vous le dis encore :
Matthieu 19.23 (STA)Jésus dit alors à ses disciples : « Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (VIG)Et Jésus dit à Ses disciples : En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
Matthieu 19.23 (FIL)Et Jésus dit à Ses disciples: En vérité, Je vous le dis, un riche entrera difficilement dans le royaume des Cieux.
Matthieu 19.23 (SYN)Alors Jésus dit à ses disciples : En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (CRA)Et Jésus dit à ses disciples : « Je vous le dis en vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (BPC)Jésus dit à ses disciples : “Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d’entrer au royaume des cieux.
Matthieu 19.23 (AMI)Et Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, il est difficile à un riche d’entrer dans le Royaume des cieux.

Langues étrangères

Matthieu 19.23 (VUL)Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum
Matthieu 19.23 (SWA)Yesu akawaambia wanafunzi wake, Amin, nawaambieni, ya kwamba itakuwa shida tajiri kuingia katika ufalme wa mbinguni.
Matthieu 19.23 (SBLGNT)Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν·