Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.11

Matthieu 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.11 (LSG)Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Matthieu 19.11 (NEG)Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Matthieu 19.11 (S21)Il leur répondit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Matthieu 19.11 (LSGSN) Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné .

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.11 (BAN)Mais il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné.

Les « autres versions »

Matthieu 19.11 (SAC)Il leur dit : Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut.
Matthieu 19.11 (MAR)Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné.
Matthieu 19.11 (OST)Mais il leur dit : Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.
Matthieu 19.11 (LAM)Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné.
Matthieu 19.11 (GBT)Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné.
Matthieu 19.11 (PGR)Mais il leur dit : « Tous n’acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé ;
Matthieu 19.11 (LAU)Et il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais [seulement] ceux à qui cela est donné.
Matthieu 19.11 (OLT)Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné;
Matthieu 19.11 (DBY)Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ;
Matthieu 19.11 (STA)Il leur dit : « Tout le monde n’est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Matthieu 19.11 (VIG)Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
Matthieu 19.11 (FIL)l. Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
Matthieu 19.11 (SYN)Il leur répondit : Tous ne sont pas capables d’accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
Matthieu 19.11 (CRA)Il leur dit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné.
Matthieu 19.11 (BPC)Il leur dit : “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.
Matthieu 19.11 (AMI)Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné.

Langues étrangères

Matthieu 19.11 (VUL)qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est
Matthieu 19.11 (SWA)Lakini yeye akawaambia, Si wote wawezao kulipokea neno hili, ila wale waliojaliwa.
Matthieu 19.11 (SBLGNT)ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον ⸀τοῦτον ἀλλ’ οἷς δέδοται.