Matthieu 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.34 (LSG) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.34 (NEG) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 18.34 (S21) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 18.34 (LSGSN) | Et son maître, irrité , le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.34 (BAN) | Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.34 (SAC) | Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait. |
| David Martin (1744) | Matthieu 18.34 (MAR) | Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il lui eût payé tout ce qui lui était dû. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 18.34 (OST) | Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.34 (LAM) | Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il payât toute sa dette. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.34 (GBT) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.34 (PGR) | Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 18.34 (LAU) | Et son seigneur étant en colère, le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.34 (OLT) | Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait. |
| Darby (1885) | Matthieu 18.34 (DBY) | Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.34 (STA) | Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.34 (VIG) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait. |
| Fillion (1904) | Matthieu 18.34 (FIL) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.34 (SYN) | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.34 (CRA) | Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.34 (BPC) | Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu’à extinction de toute sa dette. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.34 (AMI) | Et le maître, saisi de colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 18.34 (VUL) | et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.34 (SWA) | Bwana wake akaghadhibika, akampeleka kwa watesaji, hata atakapoilipa deni ile yote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.34 (SBLGNT) | καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον. |