Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.34

Matthieu 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.34 (LSG)Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait.
Matthieu 18.34 (NEG)Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.
Matthieu 18.34 (S21)Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.
Matthieu 18.34 (LSGSN)Et son maître, irrité , le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait .

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.34 (BAN)Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.

Les « autres versions »

Matthieu 18.34 (SAC)Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait.
Matthieu 18.34 (MAR)Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
Matthieu 18.34 (OST)Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.
Matthieu 18.34 (LAM)Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il payât toute sa dette.
Matthieu 18.34 (GBT)Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait.
Matthieu 18.34 (PGR)Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait.
Matthieu 18.34 (LAU)Et son seigneur étant en colère, le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.
Matthieu 18.34 (OLT)Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.
Matthieu 18.34 (DBY)Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû.
Matthieu 18.34 (STA)Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette. »
Matthieu 18.34 (VIG)Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait.
Matthieu 18.34 (FIL)Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait.
Matthieu 18.34 (SYN)Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.
Matthieu 18.34 (CRA)Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu’à ce qu’il eût payé toute sa dette.
Matthieu 18.34 (BPC)Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu’à extinction de toute sa dette.
Matthieu 18.34 (AMI)Et le maître, saisi de colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait.

Langues étrangères

Matthieu 18.34 (VUL)et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
Matthieu 18.34 (SWA)Bwana wake akaghadhibika, akampeleka kwa watesaji, hata atakapoilipa deni ile yote.
Matthieu 18.34 (SBLGNT)καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.