Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 18.28

Matthieu 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 18.28 (LSG)Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (NEG)Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (S21)Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d’argent. Il l’attrapa à la gorge et se mit à l’étrangler en disant : ‹ Paie ce que tu me dois. ›
Matthieu 18.28 (LSGSN) Après qu’il fut sorti , ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et létranglait , en disant : Paie ce que tu me dois .

Les Bibles d'étude

Matthieu 18.28 (BAN)Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie ce que tu dois !

Les « autres versions »

Matthieu 18.28 (SAC)Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (MAR)Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant pris, il l’étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (OST)Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paye-moi ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (LAM)Mais le serviteur en sortant, rencontra un de ses compagnons qui lui devoit cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étouffoit, disant ; Rends-moi ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (GBT)Or ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le prit à la gorge, et l’étouffait presque, en lui disant : Rends-moi ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (PGR)Mais l’esclave, après qu’il fut sorti, trouva un autre esclave qui servait avec lui, et qui lui devait cent deniers, et l’ayant saisi il l’étranglait en disant : « Paie, puisque tu dois. »
Matthieu 18.28 (LAU)Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie-moi ce que tu me dois !
Matthieu 18.28 (OLT)Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers, et, le saisissant à la gorge jusqu’à l’étrangler, il lui dit: «Paie, puisque tu dois.»
Matthieu 18.28 (DBY)Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose.
Matthieu 18.28 (STA)En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu’à l’étrangler, il lui dit : « Rends ce que tu dois ! »
Matthieu 18.28 (VIG)Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant : Rends-moi ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (FIL)Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l’étouffait en disant: Rends-moi ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (SYN)Mais cet homme, étant sorti, rencontra l’un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et, l’ayant saisi, il l’étranglait, en disant : Paie ce que tu dois !
Matthieu 18.28 (CRA)Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l’étouffait en disant : Paie ce que tu dois.
Matthieu 18.28 (BPC)A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l’étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.
Matthieu 18.28 (AMI)Mais ce serviteur en sortant rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et l’étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.

Langues étrangères

Matthieu 18.28 (VUL)egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
Matthieu 18.28 (SWA)Mtumwa yule akatoka, akamwona mmoja wa wajoli wake, aliyemwia dinari mia akamkamata,akamshika koo,akisema Nilipe uwiwacho.
Matthieu 18.28 (SBLGNT)ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.