Matthieu 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.20 (LSG) | Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.20 (NEG) | Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 18.20 (S21) | En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 18.20 (LSGSN) | Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.20 (BAN) | Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.20 (SAC) | Car en quelque lieu que se trouvent deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je m’y trouve au milieu d’eux. |
| David Martin (1744) | Matthieu 18.20 (MAR) | Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d’eux. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 18.20 (OST) | Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d’elles. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.20 (LAM) | Car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis au milieu d’eux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.20 (GBT) | Car là où se trouvent deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je me trouve au milieu d’elles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.20 (PGR) | car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d’eux. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 18.20 (LAU) | Car où deux ou trois sont réunis pour mon nom{Ou en vue de mon nom.} je suis là au milieu d’eux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.20 (OLT) | car, où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d’elles.» |
| Darby (1885) | Matthieu 18.20 (DBY) | car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.20 (STA) | Là, en effet, où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis présent au milieu d’eux. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.20 (VIG) | Car là où deux ou trois sont assemblés en Mon nom, Je suis au milieu d’eux. |
| Fillion (1904) | Matthieu 18.20 (FIL) | Car là où deux ou trois sont assemblés en Mon nom, Je suis au milieu d’eux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.20 (SYN) | Car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis au milieu d’eux. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.20 (CRA) | Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.20 (BPC) | Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d’elles.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.20 (AMI) | Car là se trouvent deux ou trois personnes réunies en mon nom, je suis présent au milieu d’elles. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 18.20 (VUL) | ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.20 (SWA) | Kwa kuwa walipo wawili watatu wamekusanyika kwa jina langu, nami nipo papo hapo katikati yao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.20 (SBLGNT) | οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. |