Matthieu 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 18.1 (LSG) | En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 18.1 (NEG) | À ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 18.1 (S21) | À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 18.1 (LSGSN) | En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 18.1 (BAN) | En cette heure-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 18.1 (SAC) | En ce même temps les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 18.1 (MAR) | En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 18.1 (OST) | À cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent : Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 18.1 (LAM) | En ce même temps, les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 18.1 (GBT) | En ce temps-là, les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Qui, pensez-vous, est le plus grand dans royaume des cieux ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 18.1 (PGR) | Or, en ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus en disant : « Quel est donc le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 18.1 (LAU) | À cette heure-là, les disciples s’approchèrent de Jésus, en disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 18.1 (OLT) | En ce même moment, les disciples s’adressèrent à Jésus, et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?» |
| Darby (1885) | Matthieu 18.1 (DBY) | En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 18.1 (STA) | A ce moment, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : « Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 18.1 (VIG) | A cet instant les disciples s’approchèrent de Jésus, et Lui dirent : Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 18.1 (FIL) | A cet instant les disciples s’approchèrent de Jésus, et Lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 18.1 (SYN) | À ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 18.1 (CRA) | En ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 18.1 (BPC) | A ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 18.1 (AMI) | En ce même temps, les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 18.1 (VUL) | in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 18.1 (SWA) | Saa ile wanafunzi wakamwendea Yesu wakisema, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 18.1 (SBLGNT) | Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; |