Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.28

Matthieu 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.28 (LSG)Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Matthieu 16.28 (NEG)Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Matthieu 16.28 (S21)Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne. »
Matthieu 16.28 (LSGSN)Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu ’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.28 (BAN)En vérité, je vous dis. qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le fils de l’homme venant en son règne.

Les « autres versions »

Matthieu 16.28 (SAC)Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
Matthieu 16.28 (MAR)En vérité je vous dis, qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
Matthieu 16.28 (OST)Je vous dis en vérité qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne.
Matthieu 16.28 (LAM)Je vous le dis en vérité, plusieurs sont ici présents qui ne goûteront point de la mort avant de voir le Fils de l’homme venant dans son royaume.
Matthieu 16.28 (GBT)Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns présents ici qui n’éprouveront pas la mort jusqu’à ce qu’ils voient le Fils de l’homme venir dans son royaume.
Matthieu 16.28 (PGR)En vérité je vous déclare qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venir avec son royaume. »
Matthieu 16.28 (LAU)Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume{Ou son règne.}
Matthieu 16.28 (OLT)En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans sa royauté.
Matthieu 16.28 (DBY)En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
Matthieu 16.28 (STA)En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en sa Royauté. »
Matthieu 16.28 (VIG)En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne.
Matthieu 16.28 (FIL)En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne.
Matthieu 16.28 (SYN)En vérité, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.
Matthieu 16.28 (CRA)Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne.?»
Matthieu 16.28 (BPC)Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.”
Matthieu 16.28 (AMI)Je vous le dis en vérité, il y en a parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son Royaume.

Langues étrangères

Matthieu 16.28 (VUL)amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
Matthieu 16.28 (SWA)Amin, nawaambieni, Pana watu katika hawa wasimamao hapa, ambao hawataonja mauti kabisa, hata watakapomwona Mwana wa Adamu akija katika ufalme wake.
Matthieu 16.28 (SBLGNT)ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.