Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 16.26

Matthieu 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 16.26 (LSG)Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (NEG)Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (S21)Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (LSGSN)Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 16.26 (BAN)Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que donnera l’homme en échange de son âme ?

Les « autres versions »

Matthieu 16.26 (SAC)Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, et de perdre son âme ? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue ?
Matthieu 16.26 (MAR)Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il fait la perte de son âme ? ou que donnera l’homme en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (OST)Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? Ou que donnerait l’homme en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (LAM)À quoi sert-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd sa vie ? Et qu’est-ce que l’homme donnera en échange de sa vie ? ?
Matthieu 16.26 (GBT)Et que sert à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme ? ou que donnera l’homme en échange pour son âme ?
Matthieu 16.26 (PGR)en effet, que servira-t-il à un homme d’avoir gagné le monde entier, mais perdu sa vie ?
Matthieu 16.26 (LAU)En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il fait la perte de son âme{Ou sa vie.} Ou que donnera un homme en échange de son âme{Ou sa vie.}
Matthieu 16.26 (OLT)Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme?
Matthieu 16.26 (DBY)Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (STA)A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s’il perd sa vie ? Qu’est-ce qu’il donnera en échange de sa vie ?
Matthieu 16.26 (VIG)Que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (FIL)Que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de son âme?
Matthieu 16.26 (SYN)Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perdait son âme ? Ou que donnerait l’homme en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (CRA)Et que sert à un homme de gagner le monde entier, s’il vient à perdre son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (BPC)Que sert à l’homme de gagner l’univers entier, s’il vient à perdre son âme ? L’homme, que peut-il donner en échange de son âme ?
Matthieu 16.26 (AMI)Et que sert à l’homme de gagner l’univers, s’il vient à perdre son âme, et que donnera l’homme en échange de son âme ?

Langues étrangères

Matthieu 16.26 (VUL)quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
Matthieu 16.26 (SWA)Kwani atafaidiwa nini mtu akiupata ulimwengu wote, na kupata hasara ya nafsi yake? Au mtu atatoa nini badala ya nafsi yake?
Matthieu 16.26 (SBLGNT)τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;