Matthieu 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.21 (LSG) | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.21 (NEG) | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 15.21 (S21) | Jésus partit de là et se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 15.21 (LSGSN) | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.21 (BAN) | Et Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.21 (SAC) | Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 15.21 (MAR) | Alors Jésus partant de là se retira vers les quartiers de Tyr et de Sidon. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 15.21 (OST) | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.21 (LAM) | Jésus étant parti de ce lieu, se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.21 (GBT) | Jésus, étant parti de ce lieu, se retira dans les régions de Tyr et de Sidon ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.21 (PGR) | Et Jésus étant parti de là gagna le territoire de Tyr et de Sidon ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 15.21 (LAU) | Et Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.21 (OLT) | Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
| Darby (1885) | Matthieu 15.21 (DBY) | Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.21 (STA) | Jésus partit de là et se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.21 (VIG) | Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
| Fillion (1904) | Matthieu 15.21 (FIL) | Etant parti de là, Jésus Se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.21 (SYN) | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.21 (CRA) | Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.21 (BPC) | Ayant quitté cet endroit, Jésus gagna la région de Tyr et de Sidon. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.21 (AMI) | Jésus, partant de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 15.21 (VUL) | et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.21 (SWA) | Yesu akaondoka huko, akaenda kando pande za Tiro na Sidoni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.21 (SBLGNT) | Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος. |