Matthieu 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.6 (LSG) | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.6 (NEG) | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 13.6 (S21) | mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 13.6 (LSGSN) | mais, quand le soleil parut , elle fut brûlée et sécha , faute de racines. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.6 (BAN) | Mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.6 (SAC) | Mais le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée ; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 13.6 (MAR) | Et le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 13.6 (OST) | Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.6 (LAM) | Mais le soleil s’étant levé, ils manquèrent de suc, et parce qu’ils n’avoient point de racine, ils se desséchèrent. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.6 (GBT) | Mais, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés ; et comme ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.6 (PGR) | mais, le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et, comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 13.6 (LAU) | mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.6 (OLT) | mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. | 
| Darby (1885) | Matthieu 13.6 (DBY) | et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.6 (STA) | Mais le soleil s’est levé et a brûlé la plante qui, n’ayant point de racine, s’est desséchée. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.6 (VIG) | mais, le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 13.6 (FIL) | mais, le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.6 (SYN) | mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait point de racines, elle sécha. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.6 (CRA) | Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant pas de racine, sécha. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.6 (BPC) | Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et pour n’avoir pas de racines, ils se desséchèrent. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.6 (AMI) | Mais le soleil s’étant levé, la plante fut brûlée ; et comme elle n’avait point de racine, elle sécha. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 13.6 (VUL) | sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.6 (SWA) | na jua lilipozuka ziliungua; na kwa kuwa hazina mizizi zikanyauka. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.6 (SBLGNT) | ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. |