Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.57

Matthieu 13.57 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.57 (LSG)Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (NEG)Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (S21)Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille. »
Matthieu 13.57 (LSGSN)Et il était pour eux une occasion de chute . Mais Jésus leur dit : Un prophète nest méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.57 (BAN)Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

Les « autres versions »

Matthieu 13.57 (SAC)Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (MAR)Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (OST)De sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (LAM)Et il leur étoit un sujet de scandale. Or, Jésus leur dit : Partout le Prophète est honoré, si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (GBT)Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison ;
Matthieu 13.57 (PGR)Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : « Ce n’est que dans sa patrie et dans sa famille, qu’un prophète est méprisé. »
Matthieu 13.57 (LAU)Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est pas méprisé, si ce n’est dans sa patrie et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (OLT)Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit: « Ce n’est que dans son pays et dans sa maison qu’un prophète n’est pas honoré. »
Matthieu 13.57 (DBY)Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (STA)Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »
Matthieu 13.57 (VIG)Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (FIL)Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (SYN)Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
Matthieu 13.57 (CRA)Et il était pour eux une pierre d’achoppement. Mais Jésus leur dit : « Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.?»
Matthieu 13.57 (BPC)Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.”
Matthieu 13.57 (AMI)Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.

Langues étrangères

Matthieu 13.57 (VUL)et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
Matthieu 13.57 (SWA)Wakachukizwa naye. Yesu akawaambia, Nabii hakosi kupata heshima, isipokuwa katika nchi yake, na nyumbani mwake mwenyewe.
Matthieu 13.57 (SBLGNT)καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ⸀πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.