Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 13.4

Matthieu 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 13.4 (LSG)Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Matthieu 13.4 (NEG)Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Matthieu 13.4 (S21)« Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Matthieu 13.4 (LSGSN) Comme il semait , une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent , et la mangèrent .

Les Bibles d'étude

Matthieu 13.4 (BAN)et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

Les « autres versions »

Matthieu 13.4 (SAC)et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent.
Matthieu 13.4 (MAR)Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
Matthieu 13.4 (OST)Un semeur sortit pour semer ; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Matthieu 13.4 (LAM)Et, pendant qu’il semoit, des grains tombèrent le long du chemin, et des oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
Matthieu 13.4 (GBT)Et pendant qu’il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
Matthieu 13.4 (PGR)« Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu’il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute.
Matthieu 13.4 (LAU)Voilà que celui qui sème sortit pour semer ; et, comme il semait, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
Matthieu 13.4 (OLT)« Un semeur, dit-il, sortit pour semer ; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Matthieu 13.4 (DBY)Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
Matthieu 13.4 (STA)Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés. »
Matthieu 13.4 (VIG)Et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin ; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
Matthieu 13.4 (FIL)Et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
Matthieu 13.4 (SYN)Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
Matthieu 13.4 (CRA)Et pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
Matthieu 13.4 (BPC)Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
Matthieu 13.4 (AMI)Voici que le semeur sortit pour semer. Et pendant qu’il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.

Langues étrangères

Matthieu 13.4 (VUL)et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
Matthieu 13.4 (SWA)Hata alipokuwa akipanda, mbegu nyingine zilianguka karibu na njia, ndege wakaja wakazila;
Matthieu 13.4 (SBLGNT)καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ⸂ἐλθόντα τὰ πετεινὰ⸃ κατέφαγεν αὐτά.