Matthieu 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 13.16 (LSG) | Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 13.16 (NEG) | Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 13.16 (S21) | Mais heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent ! |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 13.16 (LSGSN) | Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient , et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 13.16 (BAN) | Mais pour vous, heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 13.16 (SAC) | Mais pour vous, vos yeux sont heureux de ce qu’ils voient, et vos oreilles de ce qu’elles entendent. |
| David Martin (1744) | Matthieu 13.16 (MAR) | Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 13.16 (OST) | Mais vous êtes heureux d’avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 13.16 (LAM) | Pour vous, heureux vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 13.16 (GBT) | Mais heureux vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 13.16 (PGR) | Mais pour vous, vos yeux sont heureux parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 13.16 (LAU) | Mais bienheureux vos yeux à vous, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 13.16 (OLT) | Mais heureux vos yeux, parce qu’ils voient ; heureuses vos oreilles, parce qu’elles entendent. |
| Darby (1885) | Matthieu 13.16 (DBY) | Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 13.16 (STA) | « Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient ; heureuses vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 13.16 (VIG) | Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent. |
| Fillion (1904) | Matthieu 13.16 (FIL) | Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 13.16 (SYN) | Mais, quant à vous, heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 13.16 (CRA) | Pour vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 13.16 (BPC) | Pour vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 13.16 (AMI) | Mais pour vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient, heureuses vos oreilles parce qu’elles entendent ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 13.16 (VUL) | vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 13.16 (SWA) | Lakini, heri macho yenu, kwa kuwa yanaona; na masikio yenu, kwa kuwa yanasikia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 13.16 (SBLGNT) | ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ⸀ἀκούουσιν. |