Matthieu 12.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.41 (LSG) | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.41 (NEG) | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.41 (S21) | Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont changé d’attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.41 (LSGSN) | Les hommes de Ninive se lèveront , au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront , parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici , il y a ici plus que Jonas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.41 (BAN) | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront ; parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.41 (SAC) | Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront ; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas : et cependant il y a ici plus que Jonas. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.41 (MAR) | Les Ninivites se lèveront au [jour du] jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.41 (OST) | Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.41 (LAM) | Les hommes de Ninive se lèveront en jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu’ils firent pénitence sur la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.41 (GBT) | Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre cette race, et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et ici il y a plus que Jonas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.41 (PGR) | Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.41 (LAU) | Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se convertirent à la prédication de Jonas ; et voici plus que Jonas, ici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.41 (OLT) | Les Ninivites se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
Darby (1885) | Matthieu 12.41 (DBY) | Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.41 (STA) | Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, car, eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas. Et voici, sous vos yeux, plus que Jonas ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.41 (VIG) | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et voici qu’il y a ici plus que Jonas. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.41 (FIL) | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; et voici qu’il y a ici plus que Jonas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.41 (SYN) | Les Ninivites se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas. Or, voici : Il y a ici plus que Jonas ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.41 (CRA) | Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.41 (BPC) | Les gens de Ninive se lèveront lors du jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la parole de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.41 (AMI) | Les Ninivites se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.41 (VUL) | viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.41 (SWA) | Watu wa Ninawi watasimama siku ya hukumu pamoja na watu wa kizazi hiki, nao watawahukumu kuwa wamekosa; kwa sababu wao walitubu kwa mahubiri ya Yona; na hapa yupo aliye mkuu kuliko Yona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.41 (SBLGNT) | ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. |