Matthieu 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 12.2 (LSG) | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 12.2 (NEG) | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 12.2 (S21) | À cette vue, les pharisiens lui dirent : « Regarde, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 12.2 (LSGSN) | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici , tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 12.2 (BAN) | Or les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 12.2 (SAC) | Ce que les pharisiens voyant, ils lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours du sabbat. |
David Martin (1744) | Matthieu 12.2 (MAR) | Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire le jour du Sabbat. |
Ostervald (1811) | Matthieu 12.2 (OST) | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà tes disciples qui font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 12.2 (LAM) | Les Pharisiens voyant cela, lui dirent : Voilà que vos disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 12.2 (GBT) | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est pas permis de faire aux jours du sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 12.2 (PGR) | Mais les pharisiens l’ayant vu lui dirent : « Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 12.2 (LAU) | Les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 12.2 (OLT) | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: «Tes disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat.» |
Darby (1885) | Matthieu 12.2 (DBY) | Et les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 12.2 (STA) | Les Pharisiens les virent. « Voilà tes disciples, dirent-ils à Jésus, qui font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 12.2 (VIG) | Les pharisiens, voyant cela, Lui dirent : Voici que Vos disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire aux jours de sabbat. |
Fillion (1904) | Matthieu 12.2 (FIL) | Les pharisiens, voyant cela, Lui dirent: Voici que Vos disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire aux jours de sabbat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 12.2 (SYN) | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà tes disciples qui font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 12.2 (CRA) | Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : « Vos disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 12.2 (BPC) | Ce que voyant, les pharisiens lui dirent : “Voilà tes disciples en train de faire ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 12.2 (AMI) | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire le jour du sabbat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 12.2 (VUL) | Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 12.2 (SWA) | Na Mafarisayo walipoona, walimwambia, Tazama! Wanafunzi wako wanafanya neno ambalo si halali kulifanya siku ya sabato. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 12.2 (SBLGNT) | οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ. |