Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 12.2

Matthieu 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 12.2 (LSG)Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.
Matthieu 12.2 (NEG)Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.
Matthieu 12.2 (S21)À cette vue, les pharisiens lui dirent : « Regarde, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. »
Matthieu 12.2 (LSGSN) Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici , tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.

Les Bibles d'étude

Matthieu 12.2 (BAN)Or les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.

Les « autres versions »

Matthieu 12.2 (SAC)Ce que les pharisiens voyant, ils lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire aux jours du sabbat.
Matthieu 12.2 (MAR)Et les Pharisiens voyant cela, lui dirent : voilà, tes Disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire le jour du Sabbat.
Matthieu 12.2 (OST)Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà tes disciples qui font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.
Matthieu 12.2 (LAM)Les Pharisiens voyant cela, lui dirent  : Voilà que vos disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.
Matthieu 12.2 (GBT)Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est pas permis de faire aux jours du sabbat.
Matthieu 12.2 (PGR)Mais les pharisiens l’ayant vu lui dirent : « Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat. »
Matthieu 12.2 (LAU)Les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voilà que tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.
Matthieu 12.2 (OLT)Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: «Tes disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat.»
Matthieu 12.2 (DBY)Et les pharisiens voyant cela, lui dirent : Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat.
Matthieu 12.2 (STA)Les Pharisiens les virent. « Voilà tes disciples, dirent-ils à Jésus, qui font ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat. »
Matthieu 12.2 (VIG)Les pharisiens, voyant cela, Lui dirent : Voici que Vos disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire aux jours de sabbat.
Matthieu 12.2 (FIL)Les pharisiens, voyant cela, Lui dirent: Voici que Vos disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire aux jours de sabbat.
Matthieu 12.2 (SYN)Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà tes disciples qui font ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.
Matthieu 12.2 (CRA)Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent : « Vos disciples font une chose qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.?»
Matthieu 12.2 (BPC)Ce que voyant, les pharisiens lui dirent : “Voilà tes disciples en train de faire ce qu’il n’est pas permis de faire un jour de sabbat.”
Matthieu 12.2 (AMI)Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voilà vos disciples qui font ce qu’il n’est point permis de faire le jour du sabbat.

Langues étrangères

Matthieu 12.2 (VUL)Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
Matthieu 12.2 (SWA)Na Mafarisayo walipoona, walimwambia, Tazama! Wanafunzi wako wanafanya neno ambalo si halali kulifanya siku ya sabato.
Matthieu 12.2 (SBLGNT)οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.