Matthieu 10.17 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Matthieu 10.17 | Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 10.17 | Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 10.17 | Méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 10.17 | Et soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 10.17 | Mais donnez-vous de garde des hommes : car ils vous feront comparaître dans leurs assemblées, et ils vous feront fouetter dans leurs synagogues ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 10.17 | Et donnez-vous garde des hommes ; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. |
Osterwald - 1811 - OST | Matthieu 10.17 | Mais soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 10.17 | Gardez-vous des hommes, car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Matthieu 10.17 | Mais gardez-vous des hommes ; car ils vous feront comparaître devant leurs assemblées, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 10.17 | mais soyez en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous fustigeront dans leurs synagogues ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 10.17 | Et gardez-vous des hommes ; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous flagelleront dans leurs congrégations, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 10.17 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Darby - 1885 - DBY | Matthieu 10.17 | et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 10.17 | « Soyez sur vos gardes avec les hommes, car ils vous livreront aux tribunaux et ils vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 10.17 | Mais mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 10.17 | Mais mettez-vous en garde contre les hommes: car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 10.17 | Tenez-vous sur vos gardes vis-à vis des hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux et vous battront de verges dans leurs synagogues. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 10.17 | Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront à leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 10.17 | Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Matthieu 10.17 | Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 10.17 | Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront à leurs tribunaux, ils vous battront de verges dans leurs synagogues. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 10.17 | "Méfiez-vous des hommes : ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 10.17 | Méfiez-vous des hommes ; car ils vous livreront à des sanhédrins, et dans leurs synagogues ils vous fouetteront. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 10.17 | « Prenez garde aux hommes, oui, ils vous livreront aux tribunaux, ils vous fouetteront dans leurs synagogues. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 10.17 | Défiez-vous des hommes : ils vous livreront à des sanhédrins, dans leurs synagogues, ils vous fouetteront. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 10.17 | gardez-vous des fils de l’homme car ils vont vous livrer au sanhédrin et dans leurs maisons de réunion ils vous feront battre avec des fouets |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 10.17 | Guardate vi da a ghjente, chì vi metteranu in manu à i ghjudici, è vi piglieranu à staffilate in e so sinagoghe, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 10.17 | “Méfiez-vous des hommes! Ils vous livreront à leurs conseils de communauté et vous serez fouettés dans leurs synagogues. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 10.17 | Mais méfiez-vous des hommes; car ils vous livreront aux conseils, et ils vous fouetteront dans les synagogues; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Matthieu 10.17 | cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Matthieu 10.17 | προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς· |