Matthieu 1.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 1.20 | Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme : car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 1.20 | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l’Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 1.20 | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 1.20 | Comme il étoit en cette pensée, voilà que l’Ange du Seigneur lui apparut en son sommeil, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie, ton épouse ; car ce qu’elle porte en elle est né du Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 1.20 | Or, après qu’il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 1.20 | Mais comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle provient de l’Esprit saint ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 1.20 | Il y pensait, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l’enfant qu’elle a conçu est du Saint-Esprit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 1.20 | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 1.20 | Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, n’hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu’elle a conçu est de l’Esprit saint. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 1.20 | Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l’Esprit-Saint. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 1.20 | Et comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse ; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 1.20 | Et comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 1.20 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 1.20 | Mais, comme il y pensait, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme ; car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 1.20 | Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : « Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 1.20 | Il méditait ce projet, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l’Esprit-Saint. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 1.20 | Alors qu’il avait formé ce dessein, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme : car ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 1.20 | Comme il y réfléchissait, voici que l’Ange du Seigneur lui apparut en songe et dit : “Joseph, Fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle est de par l’Esprit Saint. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 1.20 | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 1.20 | Dans cette perplexité, voici, un messager de IHVH-Adonaï lui apparaît en rêve et dit : « Iosseph bèn David, ne frémis pas de prendre avec toi Miriâm, ta femme. Oui, ce qui s’enfante en elle est du souffle sacré. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 1.20 | Comme il est dans ce propos, voici : un ange du Seigneur, en rêve, paraît et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car ce qui en elle est engendré est d’Esprit saint. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 1.20 | voilà ce qu’il pensait dans son cœur et voici qu’un messager de yhwh dans un songe s’est fait voir à lui et il lui a dit iôseph fils de dawid ne crains pas de prendre mariam [pour] ta femme car celui qui a été engendré par elle c’est de l’esprit saint [qu’il l’a été] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 1.20 | Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 1.20 | Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit : « Joseph, descendant de David, n’aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient du Saint-Esprit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 1.20 | Mais tandis qu’ il réfléchissait à ces choses, voici, l’ange du SEIGNEUR lui apparut dans un songe, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est de la Sainte Présence. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 1.20 | haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 1.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 1.20 | ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· |