Matthieu 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 1.20 (LSG) | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 1.20 (NEG) | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ; |
Segond 21 (2007) | Matthieu 1.20 (S21) | Comme il y pensait, un ange du Seigneur lui apparut dans un rêve et dit : « Joseph, descendant de David, n’aie pas peur de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient du Saint-Esprit. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 1.20 (LSGSN) | Comme il y pensait , voici , un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 1.20 (BAN) | Mais comme il pensait à ces choses, voici un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre auprès de toi Marie ta femme ; car ce qui est engendré en elle est de l’Esprit-Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 1.20 (SAC) | Mais lorsqu’il était dans cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craignez point de prendre avec vous Marie, votre femme : car ce qui est né dans elle, a été formé par le Saint-Esprit : |
David Martin (1744) | Matthieu 1.20 (MAR) | Mais comme il pensait à ces choses, voici, l’Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 1.20 (OST) | Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme ; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 1.20 (LAM) | Comme il étoit en cette pensée, voilà que l’Ange du Seigneur lui apparut en son sommeil, disant : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie, ton épouse ; car ce qu’elle porte en elle est né du Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 1.20 (GBT) | Mais lorsqu’il était dans cette pensée, voilà qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne craignez point de recevoir Marie, votre épouse, car ce qui est né en elle est du Saint-Esprit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 1.20 (PGR) | Or, après qu’il eut formé ce projet, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : « Joseph, fils de David, ne crains point de garder Marie pour ta femme, car ce qui a été engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 1.20 (LAU) | Mais comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle provient de l’Esprit saint ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 1.20 (OLT) | Il y pensait, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l’enfant qu’elle a conçu est du Saint-Esprit. |
Darby (1885) | Matthieu 1.20 (DBY) | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 1.20 (STA) | Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, n’hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu’elle a conçu est de l’Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 1.20 (VIG) | Et comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse ; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. |
Fillion (1904) | Matthieu 1.20 (FIL) | Et comme il y pensait, voici qu’un Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ton Epouse; car ce qui est né en Elle vient du Saint-Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 1.20 (SYN) | Mais, comme il y pensait, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme ; car l’enfant qu’elle a conçu vient de l’Esprit saint. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 1.20 (CRA) | Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : « Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 1.20 (BPC) | Il méditait ce projet, lorsqu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l’Esprit-Saint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 1.20 (AMI) | Mais comme il y pensait, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle a été formé par le Saint-Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 1.20 (VUL) | haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 1.20 (SWA) | Basi alipokuwa akifikiri hayo, tazama, malaika wa Bwana alimtokea katika ndoto, akisema, Yusufu, mwana wa Daudi, usihofu kumchukua Mariamu mkeo, maana mimba yake ni kwa uweza wa Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 1.20 (SBLGNT) | ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· |