Nombres 9.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 9.23 | Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et ils partaient à son commandement, demeurant ainsi toujours dans l’attente des ordres du Seigneur, selon qu’il l’avait prescrit par le ministère de Moïse. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 9.23 | Ils campaient [donc] au commandement de l’Éternel, et ils partaient au commandement de l’Éternel ; [et] ils prenaient garde à l’Éternel, suivant le commandement de l’Éternel, qu’il leur faisait savoir par Moïse. |
Ostervald - 1811 - OST | Nombres 9.23 | Ils campaient au commandement de l’Éternel, et ils partaient au commandement de l’Éternel ; ils observaient l’ordre de l’Éternel, suivant le commandement de l’Éternel, donné par Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 9.23 | Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient ; ils gardaient l’observance de l’Éternel, selon le commandement de l’Éternel par Moïse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Nombres 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 9.23 | Sur l’ordre de l’Éternel ils campaient, et sur l’ordre de l’Éternel ils partaient ; ils observaient les rites du culte de l’Éternel sur l’ordre de l’Éternel transmis par Moïse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 9.23 | Sur l’ordre de l’Éternel ils campaient, et sur l’ordre de l’Éternel ils partaient : ils gardaient le dépôt de l’Éternel, sur l’ordre de l’Éternel, [donné] par le moyen de Moïse. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Nombres 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Nombres 9.23 | Au commandement de l’Éternel ils campaient, et au commandement de l’Éternel ils partaient ; ils gardaient ce que l’Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l’Éternel par Moïse. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Nombres 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 9.23 | Au signal de l’Éternel ils dressaient le camp, et au signal de l’Éternel ils levaient le camp ; ils observaient ce que l’Éternel prescrivait, conformément à l’ordre de l’Éternel transmis par Moïse. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 9.23 | A la voix de L’Éternel ils faisaient halte, à sa voix ils décampaient, gardant ainsi l’observance de L’Éternel, d’après l’ordre divin transmis par Moïse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 9.23 | Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, ils partaient à son commandement, et ils demeuraient dans l’attente et dans le service du Seigneur, selon l’ordre qu’il leur en avait donné par (l’entremise de) Moïse. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Nombres 9.23 | Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, ils partaient à Son commandement, et ils demeuraient dans l’attente et dans le service du Seigneur, selon l’ordre qu’Il leur en avait donné par Moïse. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Nombres 9.23 | Ils campaient sur l’ordre de l’Éternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Éternel ; ils obéissaient au commandement de l’Éternel, sur l’ordre de l’Éternel par Moïse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Nombres 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Nombres 9.23 | Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh, conformément à l’ordre de Yahweh transmis par Moïse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 9.23 | Au commandement de Yahweh ils campaient, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils observaient le commandement de Yahweh transmis par Moïse. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Nombres 9.23 | Ils dressaient leurs tentes au commandement du Seigneur, et ils partaient à son commandement, demeurant ainsi toujours dans l’attente des ordres du Seigneur, selon qu’il l’avait prescrit par Moïse. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 9.23 | Ils dressaient et levaient le camp sur l’ordre du Seigneur. Ils observaient le commandement du Seigneur tel qu’il avait été transmis par Moïse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 9.23 | Sur l’ordre de Yahvé ils campaient, et sur l’ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte à Yahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Nombres 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 9.23 | Ils campaient sur l’ordre de l’Eternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Eternel; ils obéissaient au commandement de l’Eternel, sur l’ordre de l’Eternel par Moïse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 9.23 | Sur la bouche de IHVH-Adonaï, ils campent. Sur la bouche de IHVH-Adonaï, ils partent. Ils gardent à la garde de IHVH-Adonaï, sur la bouche de IHVH-Adonaï, par la main de Moshè. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Nombres 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Nombres 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 9.23 | Sur l’ordre de Yahvé ils dressaient le camp, et sur l’ordre de Yahvé ils levaient le camp. Ils observaient l’ordre de Yahvé, tout ce qu’il commandait à Moïse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 9.23 | C’est sur l’ordre de l’Éternel qu’ils campaient et partaient. Ils obéissaient au commandement de l’Éternel, conformément à l’ordre que l’Éternel avait donné par l’intermédiaire de Moïse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 9.23 | Ils campaient au commandement du SEIGNEUR, et ils partaient au commandement du SEIGNEUR; ils observaient le culte du SEIGNEUR, suivant le commandement du SEIGNEUR, donné par Moïse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Nombres 9.23 | ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Nombres 9.23 | per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Mosi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Nombres 9.23 | עַל־פִּ֤י יְהוָה֙ יַחֲנ֔וּ וְעַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה יִסָּ֑עוּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת יְהוָה֙ שָׁמָ֔רוּ עַל־פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Nombres 9.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |