Nombres 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.8 (LSG) | Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.8 (NEG) | Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.8 (S21) | Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile qui l’accompagne. Tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.8 (LSGSN) | Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.8 (BAN) | Et ils prendront un taureau, avec son oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras, un taureau pour le sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.8 (SAC) | ils prendront un bœuf du troupeau, avec l’offrande de farine mêlée d’huile, qui doit l’accompagner. Vous prendrez aussi un autre bœuf du troupeau pour le péché, |
David Martin (1744) | Nombres 8.8 (MAR) | Puis ils prendront un veau pris du troupeau avec son gâteau de fine farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second veau pris du troupeau [pour l’offrande] pour le péché. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.8 (OST) | Puis ils prendront un jeune taureau, avec son offrande de fine farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau, pour le sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.8 (CAH) | Ils prendront un taureau, jeune veau, et son offrande de fine farine pétrie d’huile, et tu prendras le second taureau, jeune bœuf pour le péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.8 (GBT) | Ils prendront un bœuf du troupeau avec l’offrande de farine mêlée d’huile. Vous prendrez un autre bœuf du troupeau pour le péché, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.8 (PGR) | Puis ils prendront (pour l’holocauste) un jeune taureau et l’offrande qu’on y joint, de la fleur de farine trempée d’huile, et tu prendras un autre jeune taureau pour le Sacrifice expiatoire. |
Lausanne (1872) | Nombres 8.8 (LAU) | Ils prendront un jeune taureau et l’hommage correspondant{Héb. son hommage.} de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice du péché. |
Darby (1885) | Nombres 8.8 (DBY) | Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.8 (TAN) | Puis ils prendront un jeune taureau, avec son oblation : de la fleur de farine pétrie à l’huile ; et un autre jeune taureau, que tu recevras comme expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.8 (VIG) | ils prendront un bœuf du (des) troupeau(x), avec l’offrande de (fleur de) farine mêlée d’huile qui doit l’accompagner. Tu prendras aussi un autre bœuf du troupeau pour le péché, |
Fillion (1904) | Nombres 8.8 (FIL) | ils prendront un boeuf du troupeau, avec l’offrande de farine mêlée d’huile qui doit l’accompagner. Vous prendrez aussi un autre boeuf du troupeau pour le péché, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.8 (CRA) | Ils prendront ensuite un jeune taureau pour l’holocauste, avec son oblation de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.8 (BPC) | Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec son oblation de fleur de farine pétrie avec de l’huile ; et toi tu prendras un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.8 (AMI) | ils prendront un bœuf du troupeau, avec l’offrande de farine mêlée d’huile, qui doit l’accompagner. Vous prendrez aussi un autre bœuf du troupeau pour le péché, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.8 (LXX) | καὶ λήμψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν καὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοῶν λήμψῃ περὶ ἁμαρτίας. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.8 (VUL) | tollant bovem de armentis et libamentum eius similam oleo conspersam bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.8 (SWA) | Kisha na watwae ng’ombe mume mmoja mchanga, na sadaka yake ya unga, unga mwembamba uliochanganywa na mafuta, nawe utatwaa ng’ombe mume mchanga mwingine kuwa sadaka ya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.8 (BHS) | וְלָֽקְחוּ֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֔ר וּמִנְחָתֹ֔ו סֹ֖לֶת בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן וּפַר־שֵׁנִ֥י בֶן־בָּקָ֖ר תִּקַּ֥ח לְחַטָּֽאת׃ |