Nombres 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 8.2 (LSG) | Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 8.2 (NEG) | Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face. |
Segond 21 (2007) | Nombres 8.2 (S21) | « Transmets ces instructions à Aaron : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 8.2 (LSGSN) | Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 8.2 (BAN) | Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes, c’est vers le devant du candélabre que les sept lampes projetteront leur lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 8.2 (SAC) | Parlez à Aaron, et dites-lui : Lorsque vous aurez placé les sept lampes, prenez garde que le chandelier soit dressé du côte du midi. Donnez donc ordre que les lampes posées du côté opposé au septentrion regardent en face la table des pains exposés devant le Seigneur, parce qu’elles doivent toujours jeter leur lumière vers cette partie qui est vis-à-vis du chandelier. |
David Martin (1744) | Nombres 8.2 (MAR) | Parle à Aaron, et lui dis : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier. |
Ostervald (1811) | Nombres 8.2 (OST) | Parle à Aaron, et dis-lui : Quand tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant du chandelier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 8.2 (CAH) | Parle à Aaron et dis-lui ; Quand tu allumeras les lampes, que ces sept lampes éclairent vers la face du candélabre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 8.2 (GBT) | Parlez à Aaron, et dites-lui : Lorsque vous aurez placé les sept lampes, que le chandelier soit du côté du midi. Donnez donc ordre que les lampes placées du côté opposé au septentrion se trouvent vis-à-vis de la table des pains de proposition, parce qu’elles doivent toujours jeter leur lumière vers cette partie qui est vis-à-vis du chandelier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 8.2 (PGR) | Parle à Aaron et lui dis : En plaçant les lampes fais en sorte que les sept lampes jettent leur lumière en face, en avant du candélabre. |
Lausanne (1872) | Nombres 8.2 (LAU) | Parle à Aaron et dis-lui : Quand tu disposeras les{Ou feras monter [la flamme] des.} lampes, que les sept lampes éclairent sur le front du candélabre. |
Darby (1885) | Nombres 8.2 (DBY) | Parle à Aaron et dis-lui : Quant tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 8.2 (TAN) | "Parle à Aaron et dis-lui : Quand tu disposeras les lampes, c’est vis-à-vis de la face du candélabre que les sept lampes doivent projeter la lumière." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 8.2 (VIG) | Parle à Aaron, et dis-lui : Lorsque tu auras placé les sept lampes, que le chandelier soit dressé du côté du midi. Ordonne donc que les lampes (du côté opposé) regardent le septentrion, vers la table des pains de proposition ; car elles doivent (toujours) jeter leur lumière vers cette partie qui est vis-à-vis du chandelier. |
Fillion (1904) | Nombres 8.2 (FIL) | Parlez à Aaron, et dites-lui: Lorsque vous aurez placé les sept lampes, que le chandelier soit dressé du côté du midi. Ordonnez donc que les lampes du côté opposé regardent le septentrion, vers la table des pains de proposition; car elles doivent toujours jeter leur lumière vers cette partie qui est vis-à-vis du chandelier. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 8.2 (CRA) | « Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, c’est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 8.2 (BPC) | Parle à Aaron et dis-lui : quand tu disposeras les lampes, que les sept lampes éclairent par devant le chandelier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 8.2 (AMI) | Lorsque vous aurez placé les sept lampes sur le chandelier, c’est sur le devant du chandelier que les sept lampes donneront leur lumière. [Donnez donc ordre que les lampes posées du côté opposé au septentrion regardent en face la table des pains exposés devant le Seigneur, parce qu’elles doivent toujours jeter leur lumière vers cette partie qui est vis-à-vis du chandelier]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 8.2 (LXX) | λάλησον τῷ Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὅταν ἐπιτιθῇς τοὺς λύχνους ἐκ μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας φωτιοῦσιν οἱ ἑπτὰ λύχνοι. |
Vulgate (1592) | Nombres 8.2 (VUL) | loquere Aaroni et dices ad eum cum posueris septem lucernas contra eam partem quam candelabrum respicit lucere debebunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 8.2 (SWA) | Nena na Haruni, ukamwambie, Utakapoziweka taa, hizo taa saba zitatoa nuru hapo mbele ya kinara cha taa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 8.2 (BHS) | דַּבֵּר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן וְאָמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנֹורָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֹֽות׃ |