Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 6.2

Nombres 6.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur ;
MARParle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand un homme ou une femme aura fait le vœu de Nazarien, pour se faire Nazarien à l’Éternel ;
OSTParle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sera mis à part en faisant vœu de Nazaréat (séparation) pour se consacrer à l’Éternel,
CAHParle aux enfants d’Israel, et dis-leur : un homme ou une femme qui se singularisera à faire un vœu de nazir, pour se vouer à l’Éternel,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRParle aux enfants d’Israël et leur dis : Si un homme ou une femme par dévotion se lie par le vœu du Naziréen pour se donner à l’Éternel,
LAUParle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un, homme ou femme, se sera mis à part en faisant vœu de nazaréat (consécration){Ou (séparation).} pour se consacrer à l’Éternel,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYParle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si un homme ou une femme se consacre en faisant vœu de nazaréat, pour se séparer afin d’être à l’Éternel,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANParle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque quelqu’un, homme ou femme, se consacre en faisant un vœu de naziréat, pour se séparer en l’honneur de l’Éternel,
ZAK« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si un homme ou une femme fait expressément vœu d’être abstème, voulant s’abstenir en l’honneur de l’Éternel,
VIGParle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un vœu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur
FILParlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Lorsqu’un homme ou une femme auront fait un voeu de se sanctifier, et qu’ils auront voulu se consacrer au Seigneur,
LSGParle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l’Éternel,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA« Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour se séparer en l’honneur de Yahweh,
BPCParle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand un homme ou une femme ont formellement fait le vœu de naziréat pour se consacrer à Yahweh,
JER"Parle aux Israélites ; tu leur diras : Si un homme ou une femme entend s’acquitter d’un vœu, le vœu de naziréat, par lequel il s’est voué à Yahvé,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGParle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à l’Eternel,
CHU« Parle aux Benéi Israël. » Dis-leur : Homme ou femme, s’il se singularise par le vœu d’être nazir pour être nazir de IHVH-Adonaï,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Voici ce que tu diras aux Israélites: Quand un homme, ou une femme, voudra se consacrer à Yahvé par le vœu de naziréat,
S21« Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un, homme ou femme, se consacrera tout particulièrement à l’Éternel en faisant vœu de naziréat,
KJFParle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsqu’un homme ou une femme se détachera pour faire un vœu de Nazaréat afin de se différencier pour le SEIGNEUR,
LXXλάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ.
VULloquere ad filios Israhel et dices ad eos vir sive mulier cum fecerit votum ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare
BHSדַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אֹֽו־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !