Nombres 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 5.31 (LSG) | Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 5.31 (NEG) | Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 5.31 (S21) | Le mari sera considéré comme innocent, mais la femme supportera les conséquences de sa faute. » |
| Louis Segond + Strong | Nombres 5.31 (LSGSN) | Le mari sera exempt de faute , mais la femme portera la peine de son iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 5.31 (BAN) | Et le mari sera net de faute, mais cette femme portera son iniquité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 5.31 (SAC) | le mari sera exempt de faute, et la femme recevra la peine de son crime. |
| David Martin (1744) | Nombres 5.31 (MAR) | Et l’homme sera exempt de faute ; mais cette femme portera son iniquité. |
| Ostervald (1811) | Nombres 5.31 (OST) | Et le mari sera exempt de faute ; mais cette femme-là portera son iniquité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 5.31 (CAH) | L’homme sera absous de (tout) crime, mais cette femme portera son iniquité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 5.31 (GBT) | Le mari sera exempt de faute, et la femme recevra la peine de son crime |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 5.31 (PGR) | Et le mari ne sera point pris à partie comme coupable, et la femme sera sous le poids de son crime. |
| Lausanne (1872) | Nombres 5.31 (LAU) | l’homme sera exempt d’iniquité, et cette femme portera son iniquité. |
| Darby (1885) | Nombres 5.31 (DBY) | l’homme sera exempt d’iniquité, et cette femme portera son iniquité. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 5.31 (TAN) | Cet homme sera net de toute faute, et cette femme expiera la sienne." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 5.31 (VIG) | le mari sera exempt de faute, et la femme recevra la peine de son crime (châtiment de son iniquité). |
| Fillion (1904) | Nombres 5.31 (FIL) | le mari sera exempt de faute, et la femme recevra la peine de son crime. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 5.31 (CRA) | Le mari sera exempt de faute ; mais la femme portera son iniquité ». |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 5.31 (BPC) | Le mari sera sans faute et la femme expiera la sienne. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 5.31 (AMI) | le mari sera exempt de faute, et la femme portera son iniquité. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 5.31 (LXX) | καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Nombres 5.31 (VUL) | maritus absque culpa erit et illa recipiet iniquitatem suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 5.31 (SWA) | Na huyo mume atakuwa hana uovu, na mwanamke atauchukua uovu wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 5.31 (BHS) | וְנִקָּ֥ה הָאִ֖ישׁ מֵעָוֹ֑ן וְהָאִשָּׁ֣ה הַהִ֔וא תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽהּ׃ פ |