Nombres 35.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.32 (LSG) | Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.32 (NEG) | Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.32 (S21) | Vous n’accepterez pas de rançon qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge et de retourner habiter ailleurs dans le pays après la mort du prêtre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.32 (LSGSN) | Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.32 (BAN) | Et vous n’accepterez point de rançon pour que celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge, puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.32 (SAC) | Les bannis et les fugitifs ne pourront revenir en aucune sorte à leur ville avant la mort du pontife ; |
David Martin (1744) | Nombres 35.32 (MAR) | Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge ; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu’à la mort du Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.32 (OST) | Vous ne recevrez point non plus de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de refuge, ni pour qu’à la mort du sacrificateur il retourne habiter au pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.32 (CAH) | Et vous n’accepterez pas de rançon pour (le laisser) fuir à la ville de refuge, ni pour le laisser revenir habiter au pays avant la mort du cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.32 (GBT) | Les bannis et les fugitifs ne pourront revenir en aucune sorte dans leurs villes avant la mort du pontife, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.32 (PGR) | Et vous n’accepterez point de rançon pour le laisser fuir dans sa ville de Refuge et en revenir et habiter dans le pays après la mort du Prêtre. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.32 (LAU) | Vous ne prendrez point d’expiation, pour qu’il s’enfuie dans la ville de son refuge ; pour que, à{Héb. jusqu’à.} la mort du sacrificateur, il retourne habiter la terre{Héb. dans la terre.} Vous ne profanerez pas la terre où vous serez ; |
Darby (1885) | Nombres 35.32 (DBY) | Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s’est enfui dans la ville de son refuge, pour qu’il retourne habiter dans le pays, jusqu’à la mort du sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.32 (TAN) | Vous n’accepterez pas non plus de rançon pour que, dispensé de fuir dans la ville de refuge, on puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.32 (VIG) | Les bannis et les fugitifs ne pourront nullement revenir dans leur ville avant la mort du pontife |
Fillion (1904) | Nombres 35.32 (FIL) | Les bannis et les fugitifs ne pourront nullement revenir dans leur ville avant la mort du pontife, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.32 (CRA) | Vous n’accepterez point de rançon qui permette à celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter dans son pays avant la mort du grand prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.32 (BPC) | Pas davantage n’accepterez-vous de rançon pour permettre à celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge de retourner habiter en quelque endroit du pays avant la mort du grand-prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.32 (AMI) | Les bannis et les fugitifs ne pourront revenir en aucune sorte à leur ville avant la mort du pontife ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.32 (LXX) | οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.32 (VUL) | exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.32 (SWA) | Tena hamtapokea fidia kwa ajili ya huyo aliyeukimbilia mji wake wa makimbilio, apate kwenda tena kuketi katika nchi, hata kifo cha kuhani mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.32 (BHS) | וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָטֹ֑ו לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מֹ֖ות הַכֹּהֵֽן׃ |