Nombres 35.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.27 (LSG) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.27 (NEG) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.27 (S21) | et que le vengeur du sang le rencontre à l’extérieur du territoire de la ville de refuge et le tue, il ne sera pas coupable de meurtre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.27 (LSGSN) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu’il tue le meurtrier , il ne sera point coupable de meurtre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.27 (BAN) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il n’est pas coupable de meurtre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.27 (SAC) | et qu’il soit tué par celui qui voulait venger le sang répandu ; celui qui l’aura tué, ne sera point censé coupable ; |
David Martin (1744) | Nombres 35.27 (MAR) | Et que celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.27 (OST) | Et que le vengeur du sang le trouve hors des limites de sa ville de refuge, et que le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.27 (CAH) | Et que le vengeur du sang le rencontre hors des limites de la ville de son refuge, si le vengeur du sang tue le meurtrier, il n’y a pas meurtre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.27 (GBT) | Et qu’il soit tué par celui qui est le vengeur du sang, celui qui l’aura tué ne sera point censé coupable ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.27 (PGR) | et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de Refuge, et que le vengeur du sang tue l’homicide, il n’est pas coupable de meurtre. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.27 (LAU) | et que le rédempteur du sang le trouve hors des limites de la ville de son refuge, et que le rédempteur du sang tue le meurtrier{Héb. celui qui a tué.} il n’y aura pas de sang à sa charge{Héb. pas de sang pour lui.} |
Darby (1885) | Nombres 35.27 (DBY) | et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l’homicide, le sang ne sera pas sur lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.27 (TAN) | et que le vengeur du sang, le rencontrant hors des limites de son asile, tue le meurtrier, il ne sera point punissable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.27 (VIG) | et qu’il soit tué par celui qui voulait venger le sang répandu, celui qui l’aura tué ne sera point (censé) coupable ; |
Fillion (1904) | Nombres 35.27 (FIL) | et qu’il soit tué par celui qui voulait venger le sang répandu, celui qui l’aura tué ne sera point censé coupable; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.27 (CRA) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.27 (BPC) | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge et qu’il le tue, il ne sera pas coupable de meurtre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.27 (AMI) | et qu’il soit tué par celui qui voulait venger le sang répandu, celui qui l’aura tué ne sera point censé coupable ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.27 (LXX) | καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα οὐκ ἔνοχός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.27 (VUL) | fuerit inventus et percussus ab eo qui ultor est sanguinis absque noxa erit qui eum occiderit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.27 (SWA) | na mwenye kutwaa kisasi cha damu akamwona, naye yu nje ya mpaka wa mji wake wa makimbilio, na mwenye kutwaa kisasi cha damu akamwua huyo mwuaji, hatakuwa na hatia ya damu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.27 (BHS) | וּמָצָ֤א אֹתֹו֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָטֹ֑ו וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין לֹ֖ו דָּֽם׃ |