Nombres 35.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 35.16 (LSG) | Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 35.16 (NEG) | Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Nombres 35.16 (S21) | « Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer et que mort s’ensuive, c’est un meurtrier. Le meurtrier sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Nombres 35.16 (LSGSN) | Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 35.16 (BAN) | S’il l’a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 35.16 (SAC) | Si quelqu’un frappe avec le fer, et que celui qui aura été frappé meure, il sera coupable d’homicide, et il sera lui-même puni de mort. |
David Martin (1744) | Nombres 35.16 (MAR) | Mais si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et qu’il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier. |
Ostervald (1811) | Nombres 35.16 (OST) | Mais s’il l’a frappée avec un instrument de fer, et qu’elle en meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 35.16 (CAH) | Mais s’il l’a frappée avec un instrument de fer, et qu’elle en soit morte, c’est un meurtrier, qu’il meure, le meurtrier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 35.16 (GBT) | Si quelqu’un frappe avec le fer, et que celui qu’il aura frappé meure, il sera coupable d’homicide, et sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 35.16 (PGR) | Si c’est avec un instrument de fer qu’il l’a frappée jusqu’à donner la mort, il est meurtrier : le meurtrier est mis à mort. |
Lausanne (1872) | Nombres 35.16 (LAU) | S’il l’a frappé d’un instrument de fer, et qu’il meure, il est meurtrier ; le meurtrier sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Nombres 35.16 (DBY) | - Et s’il la frappée avec un instrument de fer, et qu’elle meure, il est meurtrier : le meurtrier sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 35.16 (TAN) | Que s’il l’a frappée avec un instrument de fer et qu’elle en soit morte, c’est un assassin ; l’assassin doit être mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 35.16 (VIG) | Si quelqu’un frappe avec le fer, et que celui qui aura été frappé meure, il sera coupable d’homicide, et il sera lui-même puni de mort. |
Fillion (1904) | Nombres 35.16 (FIL) | Si quelqu’un frappe avec le fer, et que celui qui aura été frappé meure, il sera coupable d’homicide, et il sera lui-même puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 35.16 (CRA) | S’il l’a frappé avec un instrument de fer, et que la mort s’ensuive, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 35.16 (BPC) | S’il l’a frappé avec un objet de fer et que la mort soit survenue, il est assassin ; l’assassin doit être puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 35.16 (AMI) | Si quelqu’un frappe avec le fer, et que celui qui aura été frappé meure, il sera coupable d’homicide, et il sera lui-même puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 35.16 (LXX) | ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν καὶ τελευτήσῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. |
Vulgate (1592) | Nombres 35.16 (VUL) | si quis ferro percusserit et mortuus fuerit qui percussus est reus erit homicidii et ipse morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 35.16 (SWA) | Lakini kama alimpiga kwa chombo cha chuma, akafa, ni mwuaji huyo; mwuaji hakika yake atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 35.16 (BHS) | וְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ |