Nombres 34.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 34.7 (LSG) | Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 34.7 (NEG) | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor ; |
| Segond 21 (2007) | Nombres 34.7 (S21) | « Voici quelle sera votre frontière nord : à partir de la Méditerranée, vous la tracerez jusqu’au mont Hor ; |
| Louis Segond + Strong | Nombres 34.7 (LSGSN) | Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 34.7 (BAN) | Et voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez par la montagne de Hor ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 34.7 (SAC) | Les limites du côté du septentrion commenceront à la Grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne du Liban. |
| David Martin (1744) | Nombres 34.7 (MAR) | Et ce sera [ici] votre frontière du Septentrion ; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor. |
| Ostervald (1811) | Nombres 34.7 (OST) | Et voici quelle sera votre frontière du Nord : depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 34.7 (CAH) | Et ce sera (ici) votre frontière de septentrion ; depuis la grande mer, vous marquerez (pour vos limites) la montagne de Hor. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 34.7 (GBT) | Les limites du septentrion commenceront à la grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 34.7 (PGR) | Et voici quelle sera votre frontière au Nord : de la Grande Mer vous délimiterez jusqu’au mont Hor (Liban) ; |
| Lausanne (1872) | Nombres 34.7 (LAU) | Et voici quelle sera votre limite septentrionale, [en partant] de la grande mer. Vous marquerez pour vous la montagne de Hor ; |
| Darby (1885) | Nombres 34.7 (DBY) | Et ce sera ici votre frontière septentrionale : depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 34.7 (TAN) | Voici quelles seront vos bornes au nord : vous tracerez une ligne de la grande mer à Hor-la-Montagne ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 34.7 (VIG) | Les limites du côté du septentrion commenceront à la grande mer, et s’étendront jusqu’à la (très) haute montagne. |
| Fillion (1904) | Nombres 34.7 (FIL) | Les limites du côté du septentrion commenceront à la grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 34.7 (CRA) | Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez pour vous par le mont Hor ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 34.7 (BPC) | Voici quelle sera votre frontière septentrionale : de la grande mer vous la tracerez par le mont Hor. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 34.7 (AMI) | Les limites du côté du septentrion commenceront à la grande mer, et s’étendront jusqu’à la haute montagne du Liban. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 34.7 (LXX) | καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος. |
| Vulgate (1592) | Nombres 34.7 (VUL) | porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Altissimum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 34.7 (SWA) | Kisha mpaka wenu wa upande wa kaskazini utakuwa ni huu; kutoka bahari kubwa mtajiandikia mlima wa Hori; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 34.7 (BHS) | וְזֶֽה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֣וּל צָפֹ֑ון מִן־הַיָּם֙ הַגָּדֹ֔ל תְּתָא֥וּ לָכֶ֖ם הֹ֥ר הָהָֽר׃ |