Nombres 32.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.32 (LSG) | Nous passerons en armes devant l’Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.32 (NEG) | Nous passerons en armes devant l’Éternel au pays de Canaan ; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 32.32 (S21) | Nous passerons tout équipés devant l’Éternel au pays de Canaan, mais nous posséderons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. » |
| Louis Segond + Strong | Nombres 32.32 (LSGSN) | Nous passerons en armes devant l’Éternel au pays de Canaan ; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 32.32 (BAN) | Nous passerons en armes devant l’Éternel au pays de Canaan ; mais que la possession de notre héritage nous demeure de ce côté-ci du Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.32 (SAC) | Nous marcherons en armes devant le Seigneur dans le pays de Chanaan ; et nous reconnaissons avoir déjà reçu au deçà du Jourdain la terre que nous devons posséder. |
| David Martin (1744) | Nombres 32.32 (MAR) | Nous passerons en armes devant l’Éternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est deçà le Jourdain. |
| Ostervald (1811) | Nombres 32.32 (OST) | Nous passerons en armes devant l’Éternel au pays de Canaan ; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.32 (CAH) | Nous, nous passerons équipés devant l’Éternel, au pays de Kenâan, mais qu’il y ait pour nous une possession d’héritage en deçà du Iarden. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.32 (GBT) | Nous marcherons en armes devant le Seigneur dans le pays de Chanaan ; et nous reconnaissons avoir déjà reçu en deçà du Jourdain la terre que nous devons posséder. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.32 (PGR) | Nous entrerons en armes sous les yeux de l’Éternel au pays de Canaan, mais que l’on nous mette en possession de notre lot de ce côté du Jourdain. |
| Lausanne (1872) | Nombres 32.32 (LAU) | nous, nous passerons, équipés, devant la face de l’Éternel, dans la terre de Canaan, et nous aurons la{Héb. avec nous [sera] la.} propriété de notre héritage, de l’autre côté du Jourdain. |
| Darby (1885) | Nombres 32.32 (DBY) | nous passerons équipés devant l’Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.32 (TAN) | Oui, nous passerons en armes, devant le Seigneur, dans le pays de Canaan, conservant la possession de notre héritage de ce côté-ci du Jourdain." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.32 (VIG) | Nous marcherons en armes devant le Seigneur dans le pays de Chanaan ; et nous reconnaissons avoir déjà reçu de ce côté du Jourdain la terre que nous devions posséder. |
| Fillion (1904) | Nombres 32.32 (FIL) | Nous marcherons en armes devant le Seigneur dans le pays de Chanaan; et nous reconnaissons avoir déjà reçu de ce côté du Jourdain la terre que nous devions posséder. |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.32 (CRA) | Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.32 (BPC) | Nous voulons passer dans le pays de Canaan armés selon la volonté de Yahweh afin que nous demeure la propriété de notre héritage de ce côté du Jourdain. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.32 (AMI) | Nous marcherons en armes devant le Seigneur, dans le pays de Chanaan ; et nous reconnaissons avoir déjà reçu au deçà du Jourdain la terre que nous devons posséder. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 32.32 (LXX) | ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χανααν καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου. |
| Vulgate (1592) | Nombres 32.32 (VUL) | ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.32 (SWA) | Tutavuka, hali tumevaa silaha zetu, mbele za Bwana, kuingia nchi ya Kanaani, nayo milki ya urithi wetu itakuwa ng’ambo ya pili ya Yordani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.32 (BHS) | נַ֣חְנוּ נַעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּ֨נוּ֙ אֲחֻזַּ֣ת נַחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן׃ |