Nombres 32.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 32.18 (LSG) | Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 32.18 (NEG) | Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage ; |
| Segond 21 (2007) | Nombres 32.18 (S21) | Nous ne retournerons pas chez nous avant que chacun des Israélites ait pris possession de son héritage, |
| Louis Segond + Strong | Nombres 32.18 (LSGSN) | Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 32.18 (BAN) | Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les fils d’Israël n’aient pris possession chacun de son héritage ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 32.18 (SAC) | Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël possèdent la terre qui doit être leur héritage ; |
| David Martin (1744) | Nombres 32.18 (MAR) | Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d’Israël n’ait pris possession de son héritage ; |
| Ostervald (1811) | Nombres 32.18 (OST) | Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d’Israël n’ait pris possession de son héritage ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 32.18 (CAH) | Nous ne retournerons à nos maisons jusqu’à après la prise de possession par les enfants d’Israel chacun son héritage ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 32.18 (GBT) | Nous ne reviendrons point dans nos maisons jusqu’à ce que les enfants d’Israël possèdent leur héritage ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 32.18 (PGR) | Nous ne rentrerons pas dans nos maisons que les enfants d’Israël n’aient pris chacun possession de son héritage. |
| Lausanne (1872) | Nombres 32.18 (LAU) | Nous ne retournerons pas dans nos maisons jusqu’à ce que chacun des fils d’Israël ait pris possession de son héritage ; |
| Darby (1885) | Nombres 32.18 (DBY) | Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu’à ce que les fils d’Israël aient pris possession chacun de son héritage ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 32.18 (TAN) | Nous ne rentrerons pas dans nos foyers, que les enfants d’Israël n’aient pris possession chacun de son héritage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 32.18 (VIG) | Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël possèdent la terre qui doit être leur héritage ; |
| Fillion (1904) | Nombres 32.18 (FIL) | Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël possèdent la terre qui doit être leur héritage; |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 32.18 (CRA) | Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 32.18 (BPC) | Nous ne retournerons pas dans nos maisons jusqu’à ce que chacun des fils d’Israël soit entré en possession de son héritage. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 32.18 (AMI) | Nous ne retournerons point dans nos maisons, jusqu’à ce que les enfants d’Israël possèdent la terre qui doit être leur héritage ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 32.18 (LXX) | οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Nombres 32.18 (VUL) | non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 32.18 (SWA) | Sisi hatutarudia nyumba zetu, hata wana wa Israeli watakapokuwa wamekwisha kurithi kila mtu urithi wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 32.18 (BHS) | לֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַחֲלָתֹֽו׃ |