Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 27.18

Nombres 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Nombres 27.18 (LSG)L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit ; et tu poseras ta main sur lui.
Nombres 27.18 (NEG)L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit ; et tu poseras ta main sur lui.
Nombres 27.18 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun. C’est un homme en qui réside l’Esprit. Tu poseras ta main sur lui.
Nombres 27.18 (LSGSN)L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit ; et tu poseras ta main sur lui.

Les Bibles d'étude

Nombres 27.18 (BAN)Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et tu appuieras ta main sur lui.

Les « autres versions »

Nombres 27.18 (SAC)Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,
Nombres 27.18 (MAR)Alors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
Nombres 27.18 (OST)Alors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit réside ; et tu poseras ta main sur lui ;
Nombres 27.18 (CAH)L’Éternel dit à Moïse : prends Iehoschouâ, fils de Noun, homme ayant en lui de l’esprit, et pose ta main sur lui.
Nombres 27.18 (GBT)Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’Esprit réside, et imposez-lui les mains ;
Nombres 27.18 (PGR)Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’esprit se trouve, et pose ta main sur lui,
Nombres 27.18 (LAU)Et l’Éternel dit à Moïse : Prends à toi Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit demeure, et tu poseras ta main sur lui ;
Nombres 27.18 (DBY)Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui.
Nombres 27.18 (TAN)Et l’Éternel dit à Moïse : "Fais approcher de toi Josué, fils de Noun, homme animé de mon esprit, et impose ta main sur lui.
Nombres 27.18 (VIG)(Or) Le Seigneur lui dit : Prends Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit (mon Esprit) réside, et impose-lui les mains,
Nombres 27.18 (FIL)Le Seigneur lui dit: Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,
Nombres 27.18 (CRA)Yahweh dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
Nombres 27.18 (BPC)Yahweh dit à Moïse : Prends-toi Josué, le fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et impose-lui la main.
Nombres 27.18 (AMI)Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains,

Langues étrangères

Nombres 27.18 (LXX)καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν.
Nombres 27.18 (VUL)dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum
Nombres 27.18 (SWA)Bwana akamwambia Musa, Mtwae Yoshua, mwana wa Nuni, mtu mwenye roho ndani yake, ukamwekee mkono wako;
Nombres 27.18 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בֹּ֑ו וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃