Nombres 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.18 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit ; et tu poseras ta main sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.18 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit ; et tu poseras ta main sur lui. |
Segond 21 (2007) | Nombres 27.18 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun. C’est un homme en qui réside l’Esprit. Tu poseras ta main sur lui. |
Louis Segond + Strong | Nombres 27.18 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’esprit ; et tu poseras ta main sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 27.18 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et tu appuieras ta main sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.18 (SAC) | Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains, |
David Martin (1744) | Nombres 27.18 (MAR) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui. |
Ostervald (1811) | Nombres 27.18 (OST) | Alors l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit réside ; et tu poseras ta main sur lui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.18 (CAH) | L’Éternel dit à Moïse : prends Iehoschouâ, fils de Noun, homme ayant en lui de l’esprit, et pose ta main sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.18 (GBT) | Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’Esprit réside, et imposez-lui les mains ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.18 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’esprit se trouve, et pose ta main sur lui, |
Lausanne (1872) | Nombres 27.18 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends à toi Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit demeure, et tu poseras ta main sur lui ; |
Darby (1885) | Nombres 27.18 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l’Esprit, et pose ta main sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.18 (TAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : "Fais approcher de toi Josué, fils de Noun, homme animé de mon esprit, et impose ta main sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.18 (VIG) | (Or) Le Seigneur lui dit : Prends Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit (mon Esprit) réside, et impose-lui les mains, |
Fillion (1904) | Nombres 27.18 (FIL) | Le Seigneur lui dit: Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.18 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.18 (BPC) | Yahweh dit à Moïse : Prends-toi Josué, le fils de Nun, homme en qui est l’Esprit, et impose-lui la main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.18 (AMI) | Le Seigneur lui dit : Prenez Josué, fils de Nun, cet homme en qui l’esprit réside, et imposez-lui les mains, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 27.18 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν. |
Vulgate (1592) | Nombres 27.18 (VUL) | dixitque Dominus ad eum tolle Iosue filium Nun virum in quo est spiritus et pone manum tuam super eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.18 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Mtwae Yoshua, mwana wa Nuni, mtu mwenye roho ndani yake, ukamwekee mkono wako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.18 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה קַח־לְךָ֙ אֶת־יְהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֔וּן אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ר֣וּחַ בֹּ֑ו וְסָמַכְתָּ֥ אֶת־יָדְךָ֖ עָלָֽיו׃ |