Nombres 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 27.10 (LSG) | S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 27.10 (NEG) | S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| Segond 21 (2007) | Nombres 27.10 (S21) | S’il n’a pas de frères, vous le donnerez aux frères de son père. |
| Louis Segond + Strong | Nombres 27.10 (LSGSN) | S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Nombres 27.10 (BAN) | Et s’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 27.10 (SAC) | S’il n’a pas même de frères, vous donnerez sa succession aux frères de son père ; |
| David Martin (1744) | Nombres 27.10 (MAR) | Et s’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| Ostervald (1811) | Nombres 27.10 (OST) | Et s’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 27.10 (CAH) | Si le père n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 27.10 (GBT) | S’il n’a pas même de frères, vous donnerez sa succession aux frères de son père ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 27.10 (PGR) | Et s’il n’a point de frère, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| Lausanne (1872) | Nombres 27.10 (LAU) | S’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| Darby (1885) | Nombres 27.10 (DBY) | Et s’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 27.10 (TAN) | S’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 27.10 (VIG) | Que s’il n’a pas même de frères, vous donnerez sa succession aux frères de son père ; |
| Fillion (1904) | Nombres 27.10 (FIL) | Que s’il n’a pas même de frères, vous donnerez sa succession aux frères de son père; |
| Auguste Crampon (1923) | Nombres 27.10 (CRA) | S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 27.10 (BPC) | S’il n’a point de frère, vous donnerez son héritage aux frères de son père ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 27.10 (AMI) | S’il n’a pas même de frères, vous donnerez sa succession aux frères de son père ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Nombres 27.10 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Nombres 27.10 (VUL) | quod si et fratres non fuerint dabitis hereditatem fratribus patris eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 27.10 (SWA) | Na ikiwa hana ndugu, mtawapa ndugu za babaye huo urithi wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 27.10 (BHS) | וְאִם־אֵ֥ין לֹ֖ו אַחִ֑ים וּנְתַתֶּ֥ם אֶת־נַחֲלָתֹ֖ו לַאֲחֵ֥י אָבִֽיו׃ |