Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nombres 26.65

Nombres 26.65 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCar l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
NEGCar l’Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
S21En effet, l’Éternel avait dit : « Ils mourront dans le désert et il ne restera pas un seul d’entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCar l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert, et aucun d’eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
MARCar l’Éternel avait dit d’eux, que certainement ils mourraient au désert ; et ainsi il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
OSTCar l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
CAHCar Dieu leur avait dit : ils mourront dans le désert ; et il ne resta d’eux personne, sinon Kalev, fils de Iephouné, et Iehoschouâ, fils de Noun.
GBTCar le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. Il n’en resta pas un seul, à l’exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun
PGRCar l’Éternel avait, dit d’eux : Ils mourront, mourront dans le désert, et il n’en survivra pas un, sinon Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
LAUcar l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert, et il ne restera pas d’eux [un seul] homme, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué fils de Nun.
DBYcar l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert ; et il n’en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
ZAKCar l’Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu’ils devaient mourir dans le désert : et aucun d’eux n’avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
VIGCar le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
FILCar le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
CRAcar Yahweh avait dit d’eux : « Ils mourront dans le désert » ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
BPCcar Yahweh leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert ; et il n’en resta pas un, sinon Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
AMICar le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
MDMcar le Seigneur avait dit d’eux : « Ils mourront dans le désert. » Il n’en resta pas un, sauf Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
JERcar Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n’en resterait aucun, à l’exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn.
CHUOui, IHVH-Adonaï leur avait dit : « Ils mourront, ils mourront au désert. » Pas un homme d’entre eux n’était resté, sauf Kaléb bèn Iephounè et Iehoshoua’ bîn Noun.
BDPYahvé, en effet, avait dit à ces derniers qu’ils allaient tous mourir dans le désert, et qu’il n’en resterait pas un seul, excepté Caleb fils de Yéfouné, et Josué fils de Noun.
KJFCar le SEIGNEUR avait dit d’eux: Ils mourront dans le désert; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunneh, et Joshua, fils de Nun.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
VULpraedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine nullusque remansit ex eis nisi Chaleb filius Iepphonne et Iosue filius Nun
BHSכִּֽי־אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מֹ֥ות יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נֹותַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ ס