Nombres 26.65 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Nombres 26.65 | Car l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Nombres 26.65 | Car l’Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Nombres 26.65 | En effet, l’Éternel avait dit : « Ils mourront dans le désert et il ne restera pas un seul d’entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Nombres 26.65 | Car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert, et aucun d’eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Nombres 26.65 | Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
David Martin - 1744 - MAR | Nombres 26.65 | Car l’Éternel avait dit d’eux, que certainement ils mourraient au désert ; et ainsi il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. |
Osterwald - 1811 - OST | Nombres 26.65 | Car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Nombres 26.65 | Car Dieu leur avait dit : ils mourront dans le désert ; et il ne resta d’eux personne, sinon Kalev, fils de Iephouné, et Iehoschouâ, fils de Noun. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Nombres 26.65 | Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. Il n’en resta pas un seul, à l’exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Nombres 26.65 | Car l’Éternel avait, dit d’eux : Ils mourront, mourront dans le désert, et il n’en survivra pas un, sinon Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Lausanne - 1872 - LAU | Nombres 26.65 | car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert, et il ne restera pas d’eux [un seul] homme, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué fils de Nun. |
Darby - 1885 - DBY | Nombres 26.65 | car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert ; et il n’en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Nombres 26.65 | Car l’Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu’ils devaient mourir dans le désert : et aucun d’eux n’avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Nombres 26.65 | Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Fillion - 1904 - FIL | Nombres 26.65 | Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Nombres 26.65 | car Yahweh avait dit d’eux : « Ils mourront dans le désert » ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Nombres 26.65 | car Yahweh leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert ; et il n’en resta pas un, sinon Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Nombres 26.65 | Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Nombres 26.65 | car le Seigneur avait dit d’eux : « Ils mourront dans le désert. » Il n’en resta pas un, sauf Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Nombres 26.65 | car Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n’en resterait aucun, à l’exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Nombres 26.65 | Oui, IHVH-Adonaï leur avait dit : « Ils mourront, ils mourront au désert. » Pas un homme d’entre eux n’était resté, sauf Kaléb bèn Iephounè et Iehoshoua’ bîn Noun. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Nombres 26.65 | Yahvé, en effet, avait dit à ces derniers qu’ils allaient tous mourir dans le désert, et qu’il n’en resterait pas un seul, excepté Caleb fils de Yéfouné, et Josué fils de Noun. |
King James en Français - 2016 - KJF | Nombres 26.65 | Car le SEIGNEUR avait dit d’eux: Ils mourront dans le désert; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunneh, et Joshua, fils de Nun. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Nombres 26.65 | ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη. |
Vulgate - 1592 - VUL | Nombres 26.65 | praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine nullusque remansit ex eis nisi Chaleb filius Iepphonne et Iosue filius Nun |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Nombres 26.65 | כִּֽי־אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מֹ֥ות יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נֹותַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ ס |